3qush3bwsgcgr7zqbqqt

Traducción Jurídica Profesional

Aprende todo lo que necesitas para dedicarte a la traducción jurídica EN-ES y trabajar desde casa como un profesional de éxito

  Apúntate al curso

Convocatoria abierta hasta el día 14 de junio de 2020.

motionmailapp.com

Antes de empezar,

dinos si algo de esto te suena:


  • Sabes que la traducción jurídica es la especialidad más demandada por el mercado, pero su dificultad te crea inseguridad.
  • En la universidad no te enseñaron lo suficiente o vienes de otro sector y necesitas aprenderlo todo sobre la traducción jurídica.
  • Rechazas trabajos de traducción jurídica porque no entiendes del todo su contenido y te asusta cometer errores de bulto.
  • Quieres mejorar sensiblemente, pero no tienes a nadie que revise tus traducciones.
  • Sientes que no sabes emplear correctamente las fórmulas típicas de la jerga jurídica.
  • Temes haber pasado por alto detalles importantes y cometer errores de expresión por falta de familiaridad con el vocabulario jurídico.
 

¿Alguna vez te han dicho que con la traducción no ibas a poder ganarte la vida?


¿O que estudiar idiomas solo sirve para terminar dando clase a los niños en una academia?


TENEMOS UNA BUENA NOTICIA

¡NO ES CIERTO!


La traducción jurídica es una de las profesiones más demandadas. Permite trabajar desde CASA, en los momentos que tu decidas, y CONCILIAR tu profesión con tu vida familiar.


Pero los textos jurídicos son complejos, tienen sus propias reglas y dificultades. Debes conocerlas para evitar caer en sus trampas. Necesitas un conocimiento profundo del lenguaje del Derecho.

 

¿Quieres dedicarte a esta bonita profesión y disfrutar de la libertad que tenemos los traductores?


¿No tienes tiempo para estudiar Derecho o piensas que será muy complicado adquirir las destrezas necesarias?


PODEMOS AYUDARTE


Hemos creado el mejor programa posible para que aprendas en línea y puedas convertirte en traductor especialista en traducción jurídica EN-ES.

Aprenderás todo lo que necesitas para trabajar profesionalmente en este campo desde tu casa o desde donde quieras.

Estudiarás de una forma sencilla y bien estructurada lo más importante de la traducción jurídica.

Practicarás con textos reales y tus traducciones serán revisadas individualmente por tu tutora.

 

IMAGINA QUE DENTRO DE 4 MESES...


> Tienes la seguridad que necesitas para traducir textos jurídicos.


> Has perdido el miedo al Derecho y ganado familiaridad con la jerga legal.


> Comienzas a aceptar encargos de traducción porque no te asusta enfrentarte a documentos complejos.


> Sabes evitar los errores de expresión más habituales en este campo.


> Conoces el sentido y los matices del vocabulario jurídico.


> Eres capaz de hacer traducciones naturales y precisas.


¿Puedes verte ya en ese lugar?


Tus tutores


Ruth y Fernando
Ruth y Fernando

Somos Ruth Gámez y Fernando Cuñado, de Traducción Jurídica, y vamos a ser tus tutores para acompañarte y guiarte durante todo este camino de aprendizaje.

Desde hace casi 20 años trabajamos traduciendo para numerosos despachos de abogados, varias empresas del IBEX 35 y tres organismos internacionales, y nos apasiona nuestro trabajo.

Somos traductores y abogados españoles, expertos en traducción jurídica y financiera.

Además, somos unos enamorados de la enseñanza y hemos dado clase en la Universidad de Comillas, la Universidad de Alcalá y la UIMP, así como talleres y conferencias en varios países.


 

ESTAMOS SEGUROS DE QUE TIENES TODO LO QUE HACE FALTA PARA CONVERTIRTE EN UN GRAN PROFESIONAL.


SOLO NECESITAS UN POCO DE AYUDA.


PODEMOS SER TUS GUÍAS. SI TÚ QUIERES.


NOSOTROS YA HEMOS PASADO POR DONDE TÚ ESTÁS AHORA.

TENEMOS UNA PROPUESTA PARA TI

Se llama "Traducción Jurídica Profesional"

EL ÚNICO PROGRAMA COMPLETAMENTE EN LÍNEA QUE, EN SOLO 4 MESES, TE ENSEÑA UNA DE LAS PROFESIONES MÁS DEMANDADAS


CONVIÉRTETE EN PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y TRABAJA DESDE CASA CÓMO Y CUÁNDO TÚ QUIERAS

 

¿QUÉ DICEN NUESTROS ANTIGUOS ALUMNOS?

Más de 1.000 personas se han formado con nosotros en los últimos años.

Vamos a dejar que sean algunas de ellas quienes te cuenten su experiencia.

María Lloret (España)


Estoy más que agradecida, no solo por el contenido que transmiten, sino también por la calidez con que nos acompañan en todo momento de la capacitación, atendiendo a cada detalle o dificultad que pueda surgir en el camino. Y muchas gracias por la invitación a participar en este increíble Club. Me parece una iniciativa realmente fabulosa para seguir conectados y aprendiendo e intercambiando experiencias valiosas.

Mercedes Montero (Argentina).

Quiero agradeceros por todo lo que me habéis enseñado en este curso. Terminé el grado de TEI en julio y no sabía muy bien por dónde tirar. Me daba mucho respeto esta especialidad porque no sabía nada de Derecho y no me veía capaz de enfrentarme a textos así. Aún me queda muchísimo camino, pero termino encantada por el trato recibido y por todos los conocimientos que he ido adquiriendo estos meses. Da gusto aprender así.

Victoria Ruiz (España).

En verdad con este curso perdí el miedo y la inseguridad para lanzarme a realizar traducción jurídica. Sé que me falta mucho por leer, profundizar, practicar, seguir estudiando y aprender; pero ya tengo las bases y todos los tips para ello. De hecho, por primera vez no rechacé una traducción del tema y con lo aprendido pude traducir un contrato y no hubo quejas del cliente después de su revisión. En verdad, muchas gracias, me abrieron un nuevo mundo.

Guadalupe Frigolet (México).

Carmen Praget (México)


He disfrutado y aprendido muchísimo en este curso. Soy intérprete de plantilla en los tribunales federales de los Estados Unidos y este curso ha sido un training fantástico. Se lo estoy recomendando a mis compañeros.

Estuvo todo tan bien organizado y lógico. Mucho mejor que las clases de traducción que recibí en la universidad. Espero poder estudiar otro curso con vosotros pronto.

Terry McEneny (Estados Unidos).

Una de las cosas más positivas de este curso es precisamente la disponibilidad de la profesora. En varios casos, a medida que leía los documentos teóricos, me surgían dudas que comentaba con Ruth mediante correo electrónico. En plazos muy pequeños tenía una respuesta desarrollada y con enlaces a información adicional sobre el tema en cuestión.

Blanca. H. Pardo (España).

Al salir de la universidad tenía la sensación de no poder enfrentarme a textos profesionales, a pesar de que tuve la suerte de tener grandes profesores. Este curso y los consejos que me habéis ido proporcionando me han abierto los ojos para darme cuenta de que quiero seguir formándome y especializándome en la traducción jurídica. Me ha gustado mucho y estoy muy satisfecha.

Sara Piedrafita (España).

Con pago seguro verificado y nuestra garantía incondicional de evolución de 15 días

¿EN QUÉ CONSISTE ESTE PROGRAMA?

El curso "Traducción Jurídica Profesional" es un programa que llevamos impartiendo desde hace más de ocho años, pero:

  • Completamente renovado y actualizado a 2020.
  • Con más contenido, nuevos vídeos y nuevas lecciones.
  • Con más ejercicios de traducción.
  • Con más tiempo para poder hacerlo.
  • Con la posibilidad de acceder al Club de los Grandes Traductores.
 

¿QUÉ RECIBIRÁS CUANDO TE UNAS AL CURSO?


Materiales totalmente actualizados

9 módulos temáticos, 18 lecciones en PDF (descargables), 9 lecciones en vídeo.


Ejercicios de traducción

8 textos reales para traducir y practicar todo lo aprendido.


Más tiempo de acceso

Acceso durante 4 meses a todo el contenido del curso, con la posibilidad de contratar acceso permanente.


Desde cualquier dispositivo

Puedes seguir el curso desde cualquier dispositivo: un ordenador o computadora, una tableta o un teléfono móvil.


Materiales adicionales

Como bibliografías, glosarios, gráficos explicativos y un test final en cada módulo para que compruebes todo lo que sabes.


Soporte prioritario

Podrás consultarnos todas tus dudas por email. Te responderemos en 24-48 h. laborables.


Certificado

Cuando termines el curso recibirás un certificado de aprovechamiento (firmado y con núm. de serie único) que te servirá para acreditar todo lo que has aprendido.

Consulta el programa completo


  Una invitación especial
Disponible en días
días después de que te apuntes
  Tenemos algo que preguntarte
Disponible en días
días después de que te apuntes
  Cómo disfrutar de acceso permanente a este curso
Disponible en días
días después de que te apuntes
  Despedida
Disponible en días
días después de que te apuntes

 

¿CÓMO SE HACE EL CURSO?


Enteramente a través de Internet, desde tu casa o desde la oficina, a tu ritmo.


Dispones de 4 meses para hacerlo (con la posibilidad de contratar acceso al curso de por vida).


El programa se compone de 9 módulos temáticos con diferentes lecciones en PDF, lecciones en vídeo y ejercicios de traducción.


Tu tutora te corregirá personalmente y de forma individual los ejercicios de traducción que encontrarás en el curso.


Tendrás acceso prioritario a tu tutora durante el tiempo que dure el curso. Podrás consultar todas tus dudas y te responderemos en 24/48 horas laborables.


Además, podrás participar con otros alumnos en los talleres y webinarios de formación continua que organizaremos y reservar una sesión individual de mentoría por Skype.

¿Te parece poco?

PUES TODAVÍA HAY MÁS.

Hemos preparado unos BONUS muy especiales para esta edición valorados en más de 800 €.

BONUS #1 (valorado en 197 €):

Curso DERECHO DE FAMILIA PARA TRADUCTORES

 

Te regalamos un curso adicional sobre Derecho de familia + Family Law compuesto por seis lecciones en vídeo y PDF, dos glosarios, bibliogafía y mucho más:

  • Lección 1: ¿Qué es el Derecho de familia?
  • Lección 2: Todo lo que un traductor necesita saber sobre el matrimonio.
  • Lección 3: Conoce qué es el régimen económico matrimonial.
  • Lección 4: Los Derechos forales en materia de familia.
  • Lección 5: Todo lo que un traductor necesita saber sobre el divorcio.
  • Lección extra: An Introduction to Family Law.
  • Bonus: Glosario EN-ES sobre Derecho de familia y sucesiones (más de 400 términos).

Este curso no tiene un plazo para hacerlo, de forma que podrás estudiarlo cuando quieras.

BONUS #2 (valorado en 342 €):

Acceso durante 6 meses al CLUB DE LOS GRANDES TRADUCTORES

 

El Club de los Grandes Traductores es nuestro club privado de antiguos alumnos.

Como miembro de pleno derecho del Club podrás:

  • Participar cada mes sin coste alguno en nuestros webinarios de formación continua para traductores.
  • Acceder a más de 20 horas de formación grabada para traductores.
  • Disfrutar de un descuento del 20 % en todos nuestros programas de formación.
  • Recibir el polo y el certificado que te acreditan como miembro del Club.

BONUS #3 (valorado en 197 €):

Taller MANOS A LA OBRA

«Todo lo que debes saber para dedicarte profesionalmente a la traducción»

 

Un completísimo taller profesional compuesto por siete lecciones en vídeo en las que resolveremos las dudas más frecuentes:

  • Vídeo 1: ¿Qué es mejor, trabajar como freelance o en plantilla?
  • Vídeo 2: ¿Cuáles son los trámites para darme de alta como traductor autónomo?
  • Vídeo 3: ¿Qué herramientas informáticas y ofimáticas necesito?
  • Vídeo 4: ¿Qué es eso de la productividad de lo que tanto se habla?
  • Vídeo 5: ¿Dónde puedo encontrar clientes? ¿Agencias o clientes directos?
  • Vídeo 6: ¿Cuánto debo cobrar? Tarifas y productividad.
  • Vídeo 7: ¿Cómo puedo darme a conocer? Asociaciones profesionales, foros y redes sociales.

SUPER BONUS (valorado en «pon tú el precio €):

MENTORÍA INDIVIDUAL

 

Una sesión privada por Skype con nosotros (de 50 minutos de duración) para que nos preguntes lo que quieras sobre:

  • tu carrera;
  • el mercado;
  • los clientes;
  • las tarifas;
  • la especialización...


Lo que tú quieras. Tú decides. Porque cada persona es diferente.


Escucharemos tu caso personalmente y te ayudaremos de forma individual a orientar tu carrera o a resolver cualquier duda que tengas sobre la profesión.

Si eres socio de ATA, con este curso podrás obtener CE Points de la American Translators Association.

Alba Bonet (España)


El curso de Traducción Jurídica es una excelente introducción a ese campo tan técnico y amplio que corresponde al lenguaje jurídico, tanto del mundo anglohablante como del hispanohablante. No hay mejor manera de iniciarse que con la guía de una tutora experta como Ruth Gámez.

El programa de estudios se ha desglosado de un modo muy práctico para que el alumno vaya asimilando los conceptos poco a poco.

Marco Díaz (Estados Unidos).

Ha sido un placer realizar el curso de esta forma tan tranquila y organizada. Definitivamente es el tipo de enseñanza que más se adapta a mis necesidades y capacidades.

Eva Bravo (España).

José Luis Magaña (México)


This is a great course and I recommend it for Spanish to English translators as well. It helped me understand Spanish law better, giving me the confidence needed to work without having to consult the Internet or glossaries all the time.

Verlow Woglo Junior (Brasil).

Me ha parecido un curso súper completo, muy bien ordenado (importante a la hora de asentar nuevos conocimientos), con unos ejercicios prácticos muy bien enfocados a lo que es el curso en sí y, además, una tutora muy atenta siempre deseosa de respondernos a cualquier duda. Por mi parte, el curso es recomendable 100 %.

Juanma Baquero (España).

Paga de forma segura con cualquier tarjeta bancaria o PayPal y, si no te convence, tienes nuestra garantía incondicional de evolución de 15 días.

¡Comienza ahora!



Preguntas frecuentes


¿Para quién es este curso?
Este curso está pensado tanto para personas que han estudiado traducción como para aquellas que han estudiado otras materias y quieren dedicarse profesionalmente a la traducción. Nuestros alumnos son personas que están empezando, recién titulados o traductores con experiencia en otros campos que quieran añadir la traducción jurídica a sus especialidades. También tenemos muchos alumnos de otros sectores (no traductores) que desean reciclarse profesionalmente y dedicarse a este bonito oficio.
¿En qué combinación de idiomas se realiza?
Se trata de un curso de traducción inglés-español pensado, principalmente, para enseñar a traducir desde el inglés al español. Pero, a lo largo de estos últimos años, han pasado por él una buena cantidad de traductores de español a inglés y de otras combinaciones de idiomas que nos han dicho que han encontrado el curso muy útil.
¿Se centra en el Derecho español?
No. Se centra en el «Common Law» y en los conceptos jurídicos anglosajones. Aunque se ponen ejemplos de España para establecer comparaciones, su contenido es válido para profesionales que trabajan en otros países. Tenemos y hemos tenido muchos alumnos de México, Argentina, Perú, Colombia, Chile, Inglaterra, Estados Unidos, Italia, Brasil y hasta 23 países distintos.
¿Se entrega algún diploma o certificado que acredite haber realizado el curso?
Sí, claro. Solo tienes que completar el curso y hacer los ejercicios de traducción obligatorios y, cuando termines, te lo enviaremos en formato PDF.
¿Hay un plazo concreto para hacerlo?
Sí, dispones de 4 meses para terminarlo. Aunque, si estudias al ritmo que te proponemos, te bastará con 3 y podrás tener uno más para repasar. Si cuando termine ese plazo necesitas más tiempo te ofreceremos la posibilidad de contratar el acceso de por vida. No se dan prórrogas.
¿Cuánto cuesta?
El curso tiene un precio de 397 € (427 US$) si eliges la modalidad de pago único, o 3 pagos mensuales de 145 € (157 US$) cada uno si eliges la modalidad de pago fraccionado. Puedes pagar con tarjeta bancaria, transferencia o PayPal. Puedes pagar en euros o en dólares estadounidenses, tan solo debes seleccionar la modalidad que prefieras.
 

¿Tienes alguna duda sobre este curso?

Llámanos al +34 983 441 007

o escríbenos un correo a [email protected]