3qush3bwsgcgr7zqbqqt

Traducción Jurídica Profesional

Aprende todo lo que necesitas para dedicarte a la traducción jurídica EN-ES y trabajar desde casa como un profesional de éxito

  Apúntate al curso

Convocatoria abierta hasta el día 30 de septiembre. Quedan...

motionmailapp.com

Antes de empezar,

dinos si algo de esto te suena:


  • Sabes que la traducción jurídica es la especialidad más demandada por el mercado, pero su dificultad te crea inseguridad.
  • En la universidad no te enseñaron lo suficiente o vienes de otro sector y necesitas aprenderlo todo sobre la traducción jurídica.
  • Rechazas trabajos de traducción jurídica porque no entiendes del todo su contenido y te asusta cometer errores de bulto.
  • Quieres mejorar sensiblemente, pero no tienes a nadie que revise tus traducciones.
  • Sientes que no sabes emplear correctamente las fórmulas típicas de la jerga jurídica.
  • Temes haber pasado por alto detalles importantes y cometer errores de expresión por falta de familiaridad con el vocabulario jurídico.
 

¿Alguna vez te han dicho que con la traducción no ibas a poder ganarte la vida?


¿O que estudiar idiomas solo sirve para terminar dando clase a los niños en una academia?


TENEMOS UNA BUENA NOTICIA

¡NO ES CIERTO!


La traducción jurídica es una de las profesiones más demandadas. Permite trabajar desde CASA, en los momentos que tu decidas, y CONCILIAR tu profesión con tu vida familiar.


Pero los textos jurídicos son complejos, tienen sus propias reglas y dificultades. Debes conocerlas para evitar caer en sus trampas. Necesitas un conocimiento profundo del lenguaje del Derecho.

 

¿Quieres dedicarte a esta bonita profesión y disfrutar de la libertad que tenemos los traductores?


¿No tienes tiempo para estudiar Derecho o piensas que será muy complicado adquirir las destrezas necesarias?


PODEMOS AYUDARTE


Hemos creado el mejor programa posible para que aprendas en línea y puedas convertirte en traductor especialista en traducción jurídica EN-ES.

Aprenderás todo lo que necesitas para trabajar profesionalmente en este campo desde tu casa o desde donde quieras.

Estudiarás de una forma sencilla y bien estructurada lo más importante de la traducción jurídica.

Practicarás con textos reales y tus traducciones serán revisadas individualmente por tu tutora.

 

IMAGINA QUE DENTRO DE 4 MESES...


> Tienes la seguridad que necesitas para traducir textos jurídicos.


> Has perdido el miedo al Derecho y ganado familiaridad con la jerga legal.


> Comienzas a aceptar encargos de traducción porque no te asusta enfrentarte a documentos complejos.


> Sabes evitar los errores de expresión más habituales en este campo.


> Conoces el sentido y los matices del vocabulario jurídico.


> Eres capaz de hacer traducciones naturales y precisas.


¿Puedes verte ya en ese lugar?


Tus tutores


Ruth y Fernando
Ruth y Fernando

Somos Ruth Gámez y Fernando Cuñado, de Traducción Jurídica, y vamos a ser tus tutores para acompañarte y guiarte durante todo este camino de aprendizaje.

Desde hace casi 20 años trabajamos traduciendo para numerosos despachos de abogados, varias empresas del IBEX 35 y tres organismos internacionales, y nos apasiona nuestro trabajo.

Somos traductores y abogados españoles, expertos en traducción jurídica y financiera.

Además, somos unos enamorados de la enseñanza y hemos dado clase en la Universidad de Comillas, la Universidad de Alcalá y la UIMP, así como talleres y conferencias en varios países.


 

ESTAMOS SEGUROS DE QUE TIENES TODO LO QUE HACE FALTA PARA CONVERTIRTE EN UN GRAN PROFESIONAL.


SOLO NECESITAS UN POCO DE AYUDA.


PODEMOS SER TUS GUÍAS. SI TÚ QUIERES.


NOSOTROS YA HEMOS PASADO POR DONDE TÚ ESTÁS AHORA.

TENEMOS UNA PROPUESTA PARA TI

Se llama "Traducción Jurídica Profesional"

EL ÚNICO PROGRAMA COMPLETAMENTE EN LÍNEA QUE, EN SOLO 4 MESES, TE ENSEÑA UNA DE LAS PROFESIONES MÁS DEMANDADAS


CONVIÉRTETE EN PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y TRABAJA DESDE CASA CÓMO Y CUÁNDO TÚ QUIERAS

 

¿QUÉ DICEN NUESTROS ANTIGUOS ALUMNOS?

Más de 1.200 personas de 45 países distintos se han formado con nosotros en los últimos años.

Vamos a dejar que sean algunas de ellas quienes te cuenten su experiencia.

María Lloret (España)


Francesco Zani (Chile)

Mario Gómez (España)

Carmen Praget (México)


Estoy más que agradecida, no solo por el contenido que transmiten, sino también por la calidez con que nos acompañan en todo momento de la capacitación, atendiendo a cada detalle o dificultad que pueda surgir en el camino. Y muchas gracias por la invitación a participar en este increíble Club. Me parece una iniciativa realmente fabulosa para seguir conectados y aprendiendo e intercambiando experiencias valiosas.

Mercedes Montero (Argentina).

Quiero agradeceros por todo lo que me habéis enseñado en este curso. Terminé el grado de TEI en julio y no sabía muy bien por dónde tirar. Me daba mucho respeto esta especialidad porque no sabía nada de Derecho y no me veía capaz de enfrentarme a textos así. Aún me queda muchísimo camino, pero termino encantada por el trato recibido y por todos los conocimientos que he ido adquiriendo estos meses. Da gusto aprender así.

Victoria Ruiz (España).

En verdad con este curso perdí el miedo y la inseguridad para lanzarme a realizar traducción jurídica. Sé que me falta mucho por leer, profundizar, practicar, seguir estudiando y aprender; pero ya tengo las bases y todos los tips para ello. De hecho, por primera vez no rechacé una traducción del tema y con lo aprendido pude traducir un contrato y no hubo quejas del cliente después de su revisión. En verdad, muchas gracias, me abrieron un nuevo mundo.

Guadalupe Frigolet (México).

He disfrutado y aprendido muchísimo en este curso. Soy intérprete de plantilla en los tribunales federales de los Estados Unidos y este curso ha sido un training fantástico. Se lo estoy recomendando a mis compañeros.

Estuvo todo tan bien organizado y lógico. Mucho mejor que las clases de traducción que recibí en la universidad. Espero poder estudiar otro curso con vosotros pronto.

Terry McEneny (Estados Unidos).

Una de las cosas más positivas de este curso es precisamente la disponibilidad de la profesora. En varios casos, a medida que leía los documentos teóricos, me surgían dudas que comentaba con Ruth mediante correo electrónico. En plazos muy pequeños tenía una respuesta desarrollada y con enlaces a información adicional sobre el tema en cuestión.

Blanca. H. Pardo (España).

Al salir de la universidad tenía la sensación de no poder enfrentarme a textos profesionales, a pesar de que tuve la suerte de tener grandes profesores. Este curso y los consejos que me habéis ido proporcionando me han abierto los ojos para darme cuenta de que quiero seguir formándome y especializándome en la traducción jurídica. Me ha gustado mucho y estoy muy satisfecha.

Sara Piedrafita (España).

Pago seguro verificado y nuestra garantía incondicional de devolución de 15 días.

¿EN QUÉ CONSISTE ESTE PROGRAMA?

El curso "Traducción Jurídica Profesional" es un programa que llevamos impartiendo desde hace más de ocho años, pero:

  • Completamente renovado y actualizado a 2020.
  • Con más contenido, nuevos vídeos y nuevas lecciones.
  • Con más ejercicios de traducción.
  • Con más tiempo para poder hacerlo.
  • Con la posibilidad de acceder al Club de los Grandes Traductores.
 

¿QUÉ RECIBIRÁS CUANDO TE UNAS AL CURSO?


Materiales totalmente actualizados

9 módulos temáticos, 18 lecciones en PDF (descargables), 9 lecciones en vídeo.


Ejercicios de traducción

8 textos reales para traducir y practicar todo lo aprendido.


Más tiempo de acceso

Acceso durante 4 meses a todo el contenido del curso, con la posibilidad de contratar acceso permanente.


Desde cualquier dispositivo

Puedes seguir el curso desde cualquier dispositivo: un ordenador o computadora, una tableta o un teléfono móvil.


Materiales adicionales

Como bibliografías, glosarios, gráficos explicativos y un test final en cada módulo para que compruebes todo lo que sabes.


Soporte prioritario

Podrás consultarnos todas tus dudas por email. Te responderemos en 24-48 h. laborables.


Certificado

Cuando termines el curso recibirás un certificado de aprovechamiento (firmado y con núm. de serie único) que te servirá para acreditar todo lo que has aprendido.

Consulta el programa completo


  Esto es el Club de los Grandes Traductores
Disponible en días
días después de que te apuntes
  Tenemos algo que preguntarte
Disponible en días
días después de que te apuntes
  Cómo disfrutar de acceso permanente a este curso
Disponible en días
días después de que te apuntes
  Despedida
Disponible en días
días después de que te apuntes

 

¿CÓMO SE HACE EL CURSO?


Enteramente a través de Internet, desde tu casa o desde la oficina, a tu ritmo.


Dispones de 4 meses para hacerlo (con la posibilidad de contratar acceso al curso de por vida).


El programa se compone de 9 módulos temáticos con diferentes lecciones en PDF, lecciones en vídeo y ejercicios de traducción.


Tu tutora te corregirá personalmente y de forma individual los ejercicios de traducción que encontrarás en el curso.


Tendrás acceso prioritario a tu tutora durante el tiempo que dure el curso. Podrás consultar todas tus dudas y te responderemos en 24/48 horas laborables.


Además, podrás participar con otros alumnos en los talleres y webinarios de formación continua que organizaremos y reservar una sesión individual de mentoría por Skype.

¿Te parece poco?

PUES TODAVÍA HAY MÁS.

Hemos preparado unos BONUS muy especiales para esta edición valorados en más de 900 €.

 

BONUS #1 (valorado en 197 €):

Curso DERECHO DE FAMILIA PARA TRADUCTORES


Te regalamos un curso adicional sobre Derecho de familia + Family Law compuesto por seis lecciones en vídeo y PDF, dos glosarios, bibliogafía y mucho más:

  • Lección 1: ¿Qué es el Derecho de familia?
  • Lección 2: Todo lo que un traductor necesita saber sobre el matrimonio.
  • Lección 3: Conoce qué es el régimen económico matrimonial.
  • Lección 4: Los Derechos forales en materia de familia.
  • Lección 5: Todo lo que un traductor necesita saber sobre el divorcio.
  • Lección extra: An Introduction to Family Law.
  • Extra: Glosario EN-ES sobre Derecho de familia y sucesiones (más de 400 términos).

Este curso no tiene un plazo para hacerlo, de forma que podrás estudiarlo cuando quieras.

BONUS #2 (valorado en 342 €):

Acceso durante 4 meses al CLUB DE LOS GRANDES TRADUCTORES


El Club de los Grandes Traductores es nuestro club privado de antiguos alumnos.

Como miembro de pleno derecho del Club podrás:

  • Participar cada mes sin coste alguno en nuestros webinarios de formación continua para traductores.
  • Acceder a más de 20 horas de formación grabada para traductores.
  • Disfrutar de un descuento del 20 % en todos nuestros programas de formación.
 

BONUS #3 (valorado en 197 €):

Taller MANOS A LA OBRA

«Todo lo que debes saber para dedicarte profesionalmente a la traducción»

Un completísimo taller profesional compuesto por siete lecciones en vídeo en las que resolveremos las dudas más frecuentes:

  • Vídeo 1: ¿Qué es mejor, trabajar como freelance o en plantilla?
  • Vídeo 2: ¿Cuáles son los trámites para darme de alta como traductor autónomo?
  • Vídeo 3: ¿Qué herramientas informáticas y ofimáticas necesito?
  • Vídeo 4: ¿Qué es eso de la productividad de lo que tanto se habla?
  • Vídeo 5: ¿Dónde puedo encontrar clientes? ¿Agencias o clientes directos?
  • Vídeo 6: ¿Cuánto debo cobrar? Tarifas y productividad.
  • Vídeo 7: ¿Cómo puedo darme a conocer? Asociaciones profesionales, foros y redes sociales.

SUPER BONUS (valorado en «pon tú el precio €):

MENTORÍA


Una sesión grupal con nosotros (de 1-2 horas de duración) para que nos preguntes lo que quieras sobre:

  • tu carrera;
  • el mercado;
  • los clientes;
  • las tarifas;
  • la especialización...


Lo que tú quieras. Tú decides. Porque cada persona es diferente.

Escucharemos tu caso personalmente y te ayudaremos de forma individual a orientar tu carrera o a resolver cualquier duda que tengas sobre la profesión.

Preguntas frecuentes


¿Cuánto dura el curso?
El curso tiene una duración de 4 meses. Esta es la mejor forma de marcar unas pautas y de aprovecharlo al máximo. En nuestra experiencia, cuando tienes que cumplir un objetivo dentro de un plazo concreto siempre lo aprovechas mucho más que cuando no hay límite de tiempo. Eso puede sonar bien, pero sabemos que muchas formaciones son aparcadas para el día siguiente, y el siguiente y el siguiente... pero ese día no llega nunca y quedan olvidadas. Dicho esto, tienes 4 meses (16 semanas) para completar el curso. Aunque, si estudias al ritmo que te proponemos, te bastará con 3 meses y podrás tener uno más para repasar. Debes dedicar unas 3 horas por semana para llevarlo bien. Si puedes dedicarle más tiempo, mejor. De todos modos, si cuando termine el plazo necesitas más tiempo te ofreceremos la posibilidad de contratar el acceso de por vida. No se dan prórrogas.
¿Es un curso caro?
Es cierto, el curso no es barato. No te vamos a negar la realidad. Nuestro objetivo siempre ha sido hacer el mejor curso que existe de traducción jurídica para que tu inversión merezca la pena. ¿De qué te serviría apuntarte a un curso barato si luego resulta que es malo o no aprendes casi nada? Habrías tirado el dinero. En este curso hemos volcado todo nuestro conocimiento y nuestro cariño para que los alumnos tengan la mejor experiencia posible de aprendizaje. Nadie ofrece lo que ofrecemos nosotros: contenidos, vídeos, tutorías, mentoría personal, club de antiguos alumnos, una comunidad de apoyo, formación continua, etc. Hay personas que no valoran esto y solo buscan el precio. Lo respetamos, pero no es para ellas para quienes hemos diseñado este curso.
¿Será complicado si no sé nada de Traducción o Derecho?
Realmente no. El único requisito es que domines el inglés y el español. No te vamos a enseñar idiomas en el curso, pero de todo lo demás nos encargaremos nosotros. Te enseñaremos todo lo que necesitas saber sobre traducción, si no sabes nada; si has estudiado Traducción aprenderás mucho más de lo que viste en el grado (nos lo dicen nuestros alumnos). También te enseñaremos todo lo necesario sobre el Derecho anglosajón para que lo entiendas y puedas traducirlo con seguridad. No te vamos a engañar, no te convertirás en experta o experto en «Common Law» en cuatro meses, para eso se necesitan varias vidas humanas, pero saldrás del curso con el conocimiento necesario para iniciarte en este campo y comenzar a traducir con seguridad.
¿Para quién es este curso? ¿Me servirá a mí?
Este curso está diseñado y es apto tanto para personas que han estudiado Traducción como para las que no lo han hecho, y para aquellas que han estudiado otras materias y quieren dedicarse profesionalmente a la traducción. Nuestros alumnos son personas que están empezando, recién titulados, traductores con experiencia en otros campos que quieren añadir una nueva especialidad a su CV y personas que vienen de otros sectores (no traductores) y desean reciclarse profesionalmente para dedicarse a este bonito oficio.
¿Por qué se imparte solo en la combinación inglés-español?
Sencillo: porque es la que más se traduce en todo el mundo. Sí eres de francés, alemán u otros idiomas (y no dominas el inglés y el español) no podemos ayudarte. ¿Podrás encontrar trabajo de traducción jurídica en esos idiomas? Sí, pero te resultará mucho más difícil. Lo sentimos, pero así es. Se trata de un curso de traducción inglés-español pensado para enseñar a traducir del inglés al español. A lo largo de estos últimos años también han pasado por él una buena cantidad de traductores de español a inglés y de otras combinaciones de idiomas que nos han dicho que han encontrado el curso muy útil. Ahora bien, debes saber que en el curso te enseñamos a traducir desde el inglés hacia el español.
¿Se centra solo en el Derecho español?
No. El curso se centra en el «Common Law» y en los conceptos jurídicos anglosajones. Aunque se ponen ejemplos de España para establecer comparaciones, su contenido es válido para profesionales de cualquier país. Tenemos y hemos tenido cientos de alumnos de México, Argentina, Perú, Colombia, Chile, Inglaterra, Irlanda, Estados Unidos, Italia, Brasil y hasta 23 países distintos. Por ahora, ninguno de ellos nos ha dicho que el curso no le haya servido.
¿Entregáis algún diploma o certificado? ¿Es oficial?
Sí, claro. Entregamos un certificado firmado y con número de serie único que acredita tus estudios. Solo tienes que completar el curso y hacer los ejercicios de traducción obligatorios y, cuando termines, te lo enviaremos en formato PDF. Si por oficial entiendes que el certificado sea de una universidad u organismo público, no. No es oficial. Pero, créenos si te decimos que un certificado «oficial» no te va a dar más trabajo, ni mejores clientes o tarifas más altas. Solo una buena preparación lo hará. Y, por suerte o por desgracia, los organismos «oficiales» no son los que mejor preparación ofrecen hoy en día. Si no, no tendríamos tantos alumnos universitarios que buscan aprender con nosotros lo que no les han enseñado en la universidad.

Si eres traductor certificado por ATA, con este curso podrás obtener CE Points de la American Translators Association.

José Luis Magaña (México)


De verdad, me da pena que ya haya terminado mi curso. Ha sido una experiencia enriquecedora en todo sentido, tanto en el aspecto académico y profesional como en lo humano, gracias por su amabilidad y su apoyo. Ustedes han logrado hacer que el Derecho sea una disciplina amable y fácil de entender, con ejemplos y ejercicios valiosos y enriquecedores.
Ahora solo espero reunir los fondos para poder hacer el curso Practicum con ustedes.

Carolina Farías (Chile).

El curso de Traducción Jurídica es una excelente introducción a ese campo tan técnico y amplio que corresponde al lenguaje jurídico, tanto del mundo anglohablante como del hispanohablante. No hay mejor manera de iniciarse que con la guía de una tutora experta como Ruth Gámez.

El programa de estudios se ha desglosado de un modo muy práctico para que el alumno vaya asimilando los conceptos poco a poco.

Marco Díaz (Estados Unidos).

Ha sido un placer realizar el curso de esta forma tan tranquila y organizada. Definitivamente es el tipo de enseñanza que más se adapta a mis necesidades y capacidades.

Eva Bravo (España).

This is a great course and I recommend it for Spanish to English translators as well. It helped me understand Spanish law better, giving me the confidence needed to work without having to consult the Internet or glossaries all the time.

Verlow Woglo Junior (Brasil).

Me ha parecido un curso súper completo, muy bien ordenado (importante a la hora de asentar nuevos conocimientos), con unos ejercicios prácticos muy bien enfocados a lo que es el curso en sí y, además, una tutora muy atenta siempre deseosa de respondernos a cualquier duda. Por mi parte, el curso es recomendable 100 %.

Juanma Baquero (España).

Paga de forma segura con cualquier tarjeta bancaria o PayPal y, si no te convence, tienes nuestra garantía incondicional de devolución de 15 días.

¡Comienza ahora!



 

¿Tienes alguna duda sobre este curso?

Llámanos al +34 983 441 007

o escríbenos un correo a [email protected]