Certificado en Traducción Jurídica Profesional

Descubre todo lo que necesitas para dedicarte a la traducción jurídica y trabajar desde casa como un profesional de éxito

Próxima convocatoria: mayo de 2024.

>> Reserva ya tu plaza haciendo clic aquí <<

Antes de empezar,

dinos si algo de esto te suena:


  • ¿Sabes que la traducción jurídica es la especialidad más demandada por el mercado, pero su dificultad te puede crea inseguridades?
  • ¿En la universidad no te enseñaron lo suficiente o vienes de otro sector y necesitas aprenderlo todo sobre la traducción jurídica?
  • ¿Rechazas trabajos de traducción jurídica porque no entiendes del todo su contenido y te asusta cometer errores de bulto?
  • ¿Quieres mejorar sensiblemente, pero no tienes a nadie que revise tus traducciones?
  • ¿Sientes que no sabes emplear correctamente las fórmulas típicas de la jerga jurídica?
  • ¿Temes haber pasado por alto detalles importantes y cometer errores de expresión por falta de familiaridad con el vocabulario jurídico?
 

¿Alguna vez te han dicho que con la traducción no ibas a poder ganarte la vida?


¿O que estudiar idiomas solo sirve para terminar dando clase a los niños en una academia?


TENEMOS UNA BUENA NOTICIA

¡NO ES CIERTO!


La traducción jurídica es una de las profesiones más demandadas. Permite trabajar desde CASA, en los momentos que tu decidas, y CONCILIAR tu profesión con tu vida familiar.


Pero los textos jurídicos son complejos, tienen sus propias reglas y dificultades. Debes conocerlas para evitar caer en sus trampas. Necesitas un conocimiento profundo del lenguaje del Derecho.


No tienes que tener ningún título, certificado o acreditación oficial para trabajar en este mercado, solo necesitas una buena preparación.

 

¿Quieres dedicarte a esta bonita profesión y disfrutar de la libertad que tenemos los traductores?


¿No tienes tiempo para estudiar Derecho o piensas que será muy complicado adquirir las destrezas necesarias?


PODEMOS AYUDARTE


Hemos creado el mejor programa posible para que aprendas en línea y puedas convertirte en traductor especialista en traducción jurídica EN>ES o ES>EN.

El único programa que te permite estudiar de una forma sencilla y bien estructurada con los materiales más actuales.


Descubre todo lo que necesitas para trabajar profesionalmente en este campo desde tu casa o desde donde quieras.

Practica con textos reales y tus traducciones serán corregidas individualmente por tu tutora.

 

IMAGINA QUE DENTRO DE UNOS MESES...


> Tienes la seguridad que necesitas para traducir textos jurídicos.


> Has perdido el miedo al Derecho y ganado familiaridad con la jerga legal.


> Comienzas a aceptar encargos de traducción porque no te asusta enfrentarte a documentos complejos.


> Sabes evitar los errores de expresión más habituales en este campo.


> Conoces el sentido y los matices del vocabulario jurídico.


> Eres capaz de hacer traducciones naturales y precisas.


¿Puedes verte ya en ese lugar?


 

Tus tutores


Ruth y Fernando
Ruth y Fernando

Somos Ruth Gámez y Fernando Cuñado y vamos a ser tus tutores en esta formación.

Somos traductores y abogados españoles, expertos en traducción jurídica y financiera.

Trabajamos para despachos de abogados, varias empresas del IBEX 35 y varios organismos internacionales, y nos apasiona nuestro trabajo.

Además, somos unos enamorados de la enseñanza. Hemos dado clase en la Universidad de Alcalá, en Comillas y en la UIMP, y hemos impartido conferencias y talleres en numerosos países.

Si quieres saber más sobre nosotros visita: traduccionjuridica.es


 

ESTAMOS SEGUROS DE QUE TIENES TODO LO QUE HACE FALTA PARA CONVERTIRTE EN UN GRAN PROFESIONAL.


SOLO NECESITAS UN POCO DE AYUDA.


PODEMOS SER TUS GUÍAS. SI TÚ QUIERES.


NOSOTROS YA HEMOS PASADO POR DONDE TÚ ESTÁS AHORA.

TENEMOS UNA PROPUESTA PARA TI

Se llama "Certificado en Traducción Jurídica Profesional"

EL ÚNICO PROGRAMA COMPLETAMENTE EN LÍNEA QUE, EN SOLO 4 MESES, TE ENSEÑA UNA DE LAS PROFESIONES MÁS DEMANDADAS


CONVIÉRTETE EN PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y TRABAJA DESDE CASA CÓMO Y CUÁNDO TÚ QUIERAS

 

¿QUÉ DICEN NUESTROS ANTIGUOS ALUMNOS?

Más de 3.000 personas de 45 países distintos se han formado con nosotros en los últimos años.

Vamos a dejar que sean algunas de ellas quienes te cuenten su experiencia.

María Lloret


Francesco Zani

Sara Gutierrez

Carmen Praget


Mario Gómez

Estoy más que agradecida, no solo por el contenido que transmiten, sino también por la calidez con que nos acompañan en todo momento de la capacitación, atendiendo a cada detalle o dificultad que pueda surgir en el camino. Y muchas gracias por la invitación a participar en este increíble Club. Me parece una iniciativa realmente fabulosa para seguir conectados y aprendiendo e intercambiando experiencias valiosas.

Mercedes Montero (Argentina).

Quiero agradeceros por todo lo que me habéis enseñado en este curso. Terminé el grado de TEI en julio y no sabía muy bien por dónde tirar. Me daba mucho respeto esta especialidad porque no sabía nada de Derecho y no me veía capaz de enfrentarme a textos así. Aún me queda muchísimo camino, pero termino encantada por el trato recibido y por todos los conocimientos que he ido adquiriendo estos meses. Da gusto aprender así.

Victoria Ruiz (España).

En verdad con este curso perdí el miedo y la inseguridad para lanzarme a realizar traducción jurídica. Sé que me falta mucho por leer, profundizar, practicar, seguir estudiando y aprender; pero ya tengo las bases y todos los tips para ello. De hecho, por primera vez no rechacé una traducción del tema y con lo aprendido pude traducir un contrato y no hubo quejas del cliente después de su revisión. En verdad, muchas gracias, me abrieron un nuevo mundo.

Guadalupe Frigolet (México).

He disfrutado y aprendido muchísimo en este curso. Soy intérprete de plantilla en los tribunales federales de los Estados Unidos y este curso ha sido un training fantástico. Se lo estoy recomendando a mis compañeros.

Estuvo todo tan bien organizado y lógico. Mucho mejor que las clases de traducción que recibí en la universidad. Espero poder estudiar otro curso con vosotros pronto.

Terry McEneny (Estados Unidos).

Una de las cosas más positivas de este curso es precisamente la disponibilidad de la tutora. En varios casos, a medida que leía los documentos teóricos, me surgían dudas que comentaba con mi tutora mediante correo electrónico. En plazos muy pequeños tenía una respuesta desarrollada y con enlaces a información adicional sobre el tema en cuestión.

Blanca. H. Pardo (España).

Al salir de la universidad tenía la sensación de no poder enfrentarme a textos profesionales, a pesar de que tuve la suerte de tener grandes profesores. Este curso y los consejos que me habéis ido proporcionando me han abierto los ojos para darme cuenta de que quiero seguir formándome y especializándome en la traducción jurídica. Me ha gustado mucho y estoy muy satisfecha.

Sara Piedrafita (España).

Pago seguro verificado y nuestra garantía incondicional de devolución de 15 días.

 

¿EN QUÉ CONSISTE ESTE PROGRAMA?

El curso "Certificado en Traducción Jurídica Profesional" es un programa que llevamos impartiendo desde hace más de ocho años, pero:

  • Completamente renovado y actualizado.
  • Con más contenido, nuevos vídeos y nuevas lecciones.
  • Con más ejercicios de traducción.
  • Pudiendo elegir ejercicios de traducción EN>ES o ES>EN.
  • Con más tiempo para poder hacerlo.
 

¿QUÉ RECIBIRÁS CUANDO TE UNAS AL CURSO?


Materiales totalmente actualizados

9 módulos temáticos, 18 lecciones en PDF (descargables), 16 lecciones en vídeo. Todo actualizado en 2022.


Ejercicios de traducción

8 textos reales para traducir y practicar todo lo aprendido con correcciones individuales. Tú eliges la dirección de trabajo EN>ES o ES>EN.


Materiales adicionales

Como bibliografías, glosarios, gráficos explicativos y un test final en cada módulo para que compruebes todo lo que sabes.


Soporte permanente

Podrás consultarnos todas tus dudas por email (te responderemos en 24-48 h. laborables), así como en las tutorías en vivo.


Certificado

Cuando termines el curso recibirás un certificado de aprovechamiento (firmado y con núm. de serie único) que te servirá para acreditar todo lo que has aprendido.

Consulta el programa completo


  ¿Quieres seguir con nosotros en el Club de los Grandes Traductores?
Disponible en días
días después de que te apuntes
  Tenemos algo que preguntarte
Disponible en días
días después de que te apuntes
  Cómo disfrutar de más tiempo de acceso
Disponible en días
días después de que te apuntes
  Despedida
Disponible en días
días después de que te apuntes

 

¿CÓMO SE HACE EL CURSO?


Enteramente a través de Internet, desde tu casa o desde la oficina, a tu ritmo. Desde cualquier dispositivo.


Dispones de 4 meses para hacerlo (con la posibilidad de contratar una ampliación de tiempo si lo necesitas).


El programa se compone de 9 módulos temáticos con diferentes lecciones en PDF, lecciones en vídeo y ejercicios de traducción.


Tu tutora te corregirá personalmente los ejercicios de traducción que encontrarás en el curso en la dirección que hayas elegido EN>ES o ES>EN.


Tendrás acceso prioritario a tu tutora durante el tiempo que dure el curso. Podrás consultar todas tus dudas y te responderemos en 24/48 horas laborables.


Podrás participar junto a tus compañeros en las tutorías, talleres y webinarios en línea que organizamos periódicamente.

¿Te parece poco?

PUES TODAVÍA HAY MÁS.

BONUS #1 (valorado en 388 €):

KIT DE ARRANQUE DEL TRADUCTOR

Todo lo que debes saber para dedicarte profesionalmente a la traducción


Cuatro masterclass en las que descubrirás:

#1 Cómo hacer un buen presupuesto que incluya todas las condiciones clave del trabajo.

#2 Los elementos esenciales que no debes olvidar en tu CV, errores que debes evitar y cómo hacer que tu CV destaque sobre los demás.

#3 Cómo conseguir nuevos y mejores clientes; ventajas e inconvenientes de cada mercado y cómo cambiar de clientes y de mercado.

#4 Cómo calcular tu tarifa mínima viable y cómo subirla cuando lo necesites.

 

Si eres traductor certificado por ATA, con este curso podrás obtener CE Points de la American Translators Association.

Paga de forma segura con cualquier tarjeta bancaria o PayPal y, si no te convence, tienes nuestra garantía incondicional de devolución de 15 días.

Preguntas frecuentes


¿Cuánto dura el curso?
El acceso al curso y las tutorías tienen una duración de 4 meses. Esta es la mejor forma de marcar unas pautas y de aprovecharlo al máximo. En nuestra experiencia, cuando tienes que cumplir un objetivo en un plazo concreto siempre lo aprovechas mucho más que cuando no hay límite de tiempo. Eso puede sonar bien, pero sabemos que muchas formaciones son aparcadas para el día siguiente, y el siguiente y el siguiente... pero ese día no llega nunca y quedan olvidadas. Dicho esto, tienes 4 meses (16 semanas) para completar el curso. Aunque, si estudias al ritmo que te proponemos, te bastará con 3 meses y podrás tener uno más para repasar. Debes dedicar de 3 a 5 horas por semana para llevarlo bien. Si puedes dedicarle más tiempo, mejor. De todos modos, si cuando termine el plazo de las tutorías necesitas más tiempo para entregar tus correcciones o consultar dudas, te ofreceremos la posibilidad de contratar una ampliación de tutorías. No se dan prórrogas.
¿Es un curso caro?
El curso vale mucho más de lo que cuesta, pero no es barato. No te vamos a negar la realidad. Nuestro objetivo siempre ha sido hacer el mejor curso que existe de traducción jurídica para que tu inversión merezca la pena. ¿De qué te serviría apuntarte a un curso barato si luego resulta que es malo o no aprendes casi nada? Habrías tirado el dinero. En este curso hemos volcado todo nuestro conocimiento y nuestro cariño para que los alumnos tengan la mejor experiencia posible de aprendizaje. Nadie ofrece lo que ofrecemos nosotros: contenidos, vídeos, tutorías, foro de dudas, club de antiguos alumnos, una comunidad de apoyo, formación continua, etc. Hay personas que no valoran esto y solo buscan el precio. Lo respetamos, pero no es para ellas para quienes hemos diseñado este curso.
¿Será complicado si no sé nada de Traducción o Derecho?
Realmente no. El único requisito es que domines el inglés y el español. No te vamos a enseñar idiomas en el curso, pero de todo lo demás nos encargaremos nosotros. Te enseñaremos todo lo que necesitas saber sobre traducción, si no sabes nada; si has estudiado Traducción aprenderás mucho más de lo que viste en el grado (nos lo dicen nuestros alumnos). También te enseñaremos todo lo necesario sobre el Derecho anglosajón para que lo entiendas y puedas traducirlo con seguridad. No te vamos a engañar, no te convertirás en experta o experto en «Common Law» en cuatro meses, para eso se necesitan varias vidas humanas, pero saldrás del curso con el conocimiento necesario para iniciarte en este campo y comenzar a traducir con seguridad.
¿Para quién es este curso? ¿Me servirá a mí?
Este curso está diseñado y es apto tanto para personas que han estudiado Traducción como para las que no lo han hecho, y para aquellas que han estudiado otras materias y quieren dedicarse profesionalmente a la traducción. Nuestros alumnos son personas que están empezando, recién titulados, traductores con experiencia en otros campos que quieren añadir una nueva especialidad a su CV y personas que vienen de otros sectores (no traductores) y desean reciclarse profesionalmente para dedicarse a este bonito oficio.
¿Por qué se imparte solo en la combinación inglés-español?
Sencillo: porque es la que más se traduce en todo el mundo. Sí eres de francés, alemán u otros idiomas (y no dominas el inglés y el español) no podemos ayudarte. ¿Podrás encontrar trabajo de traducción jurídica en esos idiomas? Sí, pero te resultará mucho más difícil. Lo sentimos, pero así es. Se trata de un curso de traducción inglés-español pensado para enseñar a traducir del inglés al español. A lo largo de estos últimos años también han pasado por él una buena cantidad de traductores de español a inglés y de otras combinaciones de idiomas que nos han dicho que han encontrado el curso muy útil. Ahora bien, debes saber que en el curso te enseñamos a traducir desde el inglés hacia el español.
¿Es solo para España?
No. El curso se centra en el «Common Law» y en los conceptos jurídicos anglosajones, comparándolos con el Derecho de España, México, Chile, Colombia, Argentina y de otros muchos países. Posiblemente, es el curso más internacional que existe en el mercado. Su contenido es válido para profesionales de cualquier país. Tenemos y hemos tenido cientos de alumnos de México, Colombia, Chile, Argentina, Perú, Uruguay, Ecuador, Inglaterra, Irlanda, Estados Unidos, España, Italia, Brasil y hasta 45 países distintos. Por ahora, ninguno de ellos nos ha dicho que el curso no le haya servido.
¿Entregáis algún diploma o certificado? ¿Es oficial?
Sí, claro. Entregamos un certificado firmado y con número de serie único que acredita tus estudios. Solo tienes que completar el curso y hacer los ejercicios de traducción obligatorios y, cuando termines, te lo enviaremos en formato PDF. Si por oficial entiendes que el certificado sea de una universidad u organismo público, no. No es oficial. Pero, créenos si te decimos que un certificado «oficial» no te va a dar más trabajo, ni mejores clientes o tarifas más altas. Solo una buena preparación lo hará. Y, por suerte o por desgracia, los organismos «oficiales» no son los que mejor preparación ofrecen hoy en día. Si no, no tendríamos tantos alumnos universitarios que buscan aprender con nosotros lo que no les han enseñado en la universidad.
¿Tengo que ser traductor jurado/certificado para poder trabajar?
No. La mayoría de las traducciones jurídicas, económicas y comerciales que se hacen en el mundo hoy en día no requieren de un traductor jurado, certificado o de un perito traductor, sino que pueden hacerlas cualquier profesional sin ese certificado. Esto puede variar en cada país, pero en general, más del 90 % de las traducciones que demanda el mercado no son juradas, ni certificadas, ni requieren ningún tipo de acreditación por parte del traductor. Lo que sí debe tener el profesional que las hace es una buena preparación, como la que recibirás en este curso.

Kimberly Oropeza

María Murgi

José Luis Magaña


Lorena Llorente

El curso me ha encantado, creo que he aprendido mucho y me siento preparada para afrontar encargos en el mundo real. Me han gustado mucho tus correcciones de los textos, he tomado nota para próximos textos. En definitiva, me ha parecido un curso muy útil para empezar a especializarse.

Irene Sánchez (España).

De verdad, me da pena que ya haya terminado mi curso. Ha sido una experiencia enriquecedora en todo sentido, tanto en el aspecto académico y profesional como en lo humano, gracias por su amabilidad y su apoyo. Ustedes han logrado hacer que el Derecho sea una disciplina amable y fácil de entender, con ejemplos y ejercicios valiosos y enriquecedores.
Ahora solo espero reunir los fondos para poder hacer el curso Practicum con ustedes.

Carolina Farías (Chile).

El curso de Traducción Jurídica es una excelente introducción a ese campo tan técnico y amplio que corresponde al lenguaje jurídico, tanto del mundo anglohablante como del hispanohablante. No hay mejor manera de iniciarse que con la guía de una tutora experta como Ruth Gámez.

El programa de estudios se ha desglosado de un modo muy práctico para que el alumno vaya asimilando los conceptos poco a poco.

Marco Díaz (Estados Unidos).

Ha sido un placer realizar el curso de esta forma tan tranquila y organizada. Definitivamente es el tipo de enseñanza que más se adapta a mis necesidades y capacidades.

Eva Bravo (España).

This is a great course and I recommend it for Spanish to English translators as well. It helped me understand Spanish law better, giving me the confidence needed to work without having to consult the Internet or glossaries all the time.

Verlow Woglo Junior (Brasil).

Les agradezco por haberme forjado como traductor jurídico, sus enseñanzas son únicas y de gran calidad. Gracias a ustedes me puedo desempeñar con mayor profesionalismo en el campo de la traducción jurídica y en la detección de los falsos amigos.

Eloy Alfonso Méndez (México).

Me ha parecido un curso súper completo, muy bien ordenado (importante a la hora de asentar nuevos conocimientos), con unos ejercicios prácticos muy bien enfocados a lo que es el curso en sí y, además, una tutora muy atenta siempre deseosa de respondernos a cualquier duda. Por mi parte, el curso es recomendable 100 %.

Juanma Baquero (España).

 

¿Tienes alguna duda sobre este curso?

Llámanos al +34 983 441 007

Envíanos un WhatsApp al +34 640 216 146 (clic aquí para hablar por WhatsApp)

o escríbenos un correo a [email protected]