Suakpf8rfoiwefgmsj7r

Traducción Económica y Financiera Profesional

Aprende todo lo que necesitas para iniciarte en la traducción económico-financiera EN-ES y trabajar desde casa como un profesional de éxito

  Apúntate al curso

Convocatoria abierta hasta el día 30 de septiembre. Quedan...

motionmailapp.com

Antes de empezar,

dinos si algo de esto te suena:


  • Te gustaría poder traducir textos económicos y financieros, pero te da miedo su terminología.
  • En la universidad no te enseñaron lo suficiente o vienes de otro sector y necesitas aprenderlo todo sobre este tipo de traducciones.
  • Sabes que es un campo muy demandado y bien pagado, pero todavía no te atreves con él.
  • Rechazas trabajos de traducción financiera por falta de seguridad.
  • Quieres mejorar sensiblemente, pero no tienes a nadie que revise tus traducciones.
  • Sientes que no entiendes correctamente algunos de los conceptos clave de la jerga financiera.
 

¿Alguna vez te han dicho que con la traducción no vas a poder ganarte la vida?


¿O que estudiar idiomas solo sirve para terminar dando clase a los niños en una academia?

TENEMOS UNA BUENA NOTICIA

¡NO ES CIERTO!


La traducción financiera es una de las profesiones más demandadas. Permite trabajar desde CASA, en los momentos que tu decidas, y CONCILIAR tu profesión con tu vida familiar.


Pero los textos económicos y financieros son complejos, tienen sus propias reglas y dificultades. Debes conocerlas para evitar caer en sus trampas. Necesitas un conocimiento profundo del lenguaje del financiero.

 

¿Quieres dedicarte a esta bonita profesión y disfrutar de la libertad que tenemos los traductores?


¿Crees que no tienes tiempo para estudiar o piensas que será muy complicado adquirir las destrezas necesarias?

PODEMOS AYUDARTE

Hemos creado el mejor programa posible para que aprendas en línea y puedas convertirte en traductor especialista en traducción económica y financiera EN-ES.

Aprenderás todo lo que necesitas para trabajar profesionalmente en este campo desde tu casa o desde donde quieras.

Estudiarás de una forma sencilla y bien estructurada con los materiales más actuales.

Practicarás con textos reales y tus traducciones serán corregidas individualmente por tu tutora.

 

IMAGINA QUE DENTRO DE 4 MESES...


> Tienes la seguridad que necesitas para dedicarte a la traducción de textos económicos y financieros.


> Has perdido el miedo a la jerga y la terminología financiera.


> Comienzas a aceptar encargos de traducción porque no te asusta enfrentarte a documentos complejos.


> Sabes evitar errores de expresión habituales en este campo.


> Conoces el sentido y los matices del vocabulario económico.


> Eres capaz de hacer traducciones naturales y precisas.


¿Puedes verte ya en ese lugar?

Tus tutores


Ruth y Fernando
Ruth y Fernando

Somos Ruth Gámez y Fernando Cuñado, de Traducción Jurídica, y vamos a ser tus tutores para acompañarte y guiarte durante todo este camino de aprendizaje.

Desde hace casi 20 años trabajamos traduciendo para numerosos despachos de abogados, varias empresas del IBEX 35 y tres organismos internacionales, y nos apasiona nuestro trabajo.

Somos traductores y abogados españoles, expertos en traducción jurídica y financiera.

Además, somos unos enamorados de la enseñanza y hemos dado clase en la Universidad de Comillas, la Universidad de Alcalá y la UIMP, así como talleres y conferencias en varios países.


 

ESTAMOS SEGUROS DE QUE TIENES TODO LO QUE HACE FALTA PARA CONVERTIRTE EN UN GRAN PROFESIONAL.


SOLO NECESITAS UN POCO DE AYUDA.


PODEMOS SER TUS GUÍAS. SI TÚ QUIERES.


NOSOTROS YA HEMOS PASADO POR DONDE TÚ ESTÁS AHORA.

TENEMOS UNA PROPUESTA PARA TI


Se llama "Traducción Económica y Financiera Profesional"

EL ÚNICO PROGRAMA COMPLETAMENTE EN LÍNEA QUE, EN SOLO 4 MESES, TE ENSEÑA UNA DE LAS PROFESIONES MÁS DEMANDADAS


CONVIÉRTETE EN PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN Y TRABAJA DESDE CASA CÓMO Y CUÁNDO TÚ QUIERAS

¿QUÉ DICEN NUESTROS ANTIGUOS ALUMNOS?

Más de 1.200 personas se han formado con nosotros en los últimos años.

Vamos a dejar que sean algunas de ellas quienes te cuenten su experiencia.

Marián Amigueti (España)

Sandra Salamanca (Panamá)

Belén Carneiro (España)


Estoy culminando el curso de Traducción Económica y Financiera y estoy encantada. Ya tengo claro el camino a seguir para poder desempeñarme en esta profesión gracias a los valiosos conocimientos que me han compartido. Resalto la calidad del curso, el profesionalismo que los destaca, el conocimiento y la calidez de sus maestros.

Magda Agudelo (Colombia).

Este curso de traducción económica y financiera me ayudó a reforzar mis conocimientos en la materia. Aprendí nuevos conceptos y me brindó más seguridad en mis traducciones. Me pareció excelente que la tutora revise las traducciones y conteste dudas puntuales por email. La mentoría al finalizar el curso me parece un regalo invalorable. Sin duda volvería a tomar nuevamente un curso con Ruth o Fernando en cualquier otra oportunidad.

Kathy Paredes (Perú).

El curso me ha servido mucho, no solamente por los contenidos, sino que me abrió una mayor perspectiva de trabajo aquí en mi país. Espero poder realizar más cursos con ustedes en el futuro.

José María Peñaranda (Bolivia).

El curso está fenomenal. Se nota que hay mucho trabajo detrás. Son temas bastante complejos y los módulos contienen la cantidad justa de información para comprender los conceptos y poder traducir este tipo de textos. Enhorabuena. Ojalá pueda hacer algún otro curso próximamente.

Laura Guerrero (España).

Isabel Sanllehi (España)


Lourdes Yagüe (España)

Con pago seguro verificado y nuestra garantía incondicional de devolución de 15 días.

¿EN QUÉ CONSISTE ESTE PROGRAMA?

El curso "Traducción Económica y Financiera" es un programa que llevamos impartiendo más de seis años, pero:

  • Completamente renovado y actualizado a 2020.
  • Con más contenido, nuevos vídeos y nuevas lecciones.
  • Con más ejercicios de traducción.
  • Con más tiempo para poder hacerlo.
  • Con la posibilidad de acceder al Club de los Grandes Traductores.
 

¿QUÉ RECIBIRÁS CUANDO TE UNAS AL CURSO?


Materiales totalmente actualizados

9 módulos temáticos, 18 lecciones en PDF (descargables), 9 lecciones en vídeo.


Ejercicios de traducción

8 textos reales para traducir y practicar todo lo aprendido.


Más tiempo de acceso

Acceso durante 4 meses a todo el contenido del curso, con la posibilidad de contratar acceso permanente.


Desde cualquier dispositivo

Puedes seguir el curso desde cualquier dispositivo: un ordenador o computadora, una tableta o un teléfono móvil.


Materiales adicionales

Como bibliografías, glosarios, gráficos explicativos y un test final en cada módulo para que compruebes todo lo que sabes.


Soporte prioritario

Podrás consultarnos todas tus dudas por email. Te responderemos en 24-48 h. laborables.


Certificado

Cuando termines el curso recibirás un certificado de aprovechamiento (firmado y con núm. de serie único) que te servirá para acreditar todo lo que has aprendido.

Consulta el programa completo


  Esto es el Club de los Grandes Traductores
Disponible en días
días después de que te apuntes
  Tenemos algo que preguntarte
Disponible en días
días después de que te apuntes
  Cómo disfrutar de acceso permanente a este curso
Disponible en días
días después de que te apuntes
  Despedida
Disponible en días
días después de que te apuntes

 

¿CÓMO SE HACE EL CURSO?


Enteramente a través de Internet, desde tu casa o desde la oficina, a tu ritmo.


Dispones de 4 meses para hacerlo (con la posibilidad de contratar acceso al curso de por vida).


El programa se compone de 9 módulos temáticos con diferentes lecciones en PDF, lecciones en vídeo y ejercicios de traducción.


Tu tutora te corregirá personalmente y de forma individual los ejercicios de traducción que encontrarás en el curso.


Tendrás acceso prioritario a tu tutora por correo electrónico durante el tiempo que dure el curso. Podrás consultar todas tus dudas y te responderemos en 24/48 horas laborables.


Además, podrás participar con otros alumnos en los talleres y webinarios de formación continua que organizaremos y reservar una sesión individual de mentoría por Skype.

¿Te parece poco?

PUES TODAVÍA HAY MÁS.

Hemos preparado unos BONUS muy especiales para esta edición valorados en más de 900 €.

 

BONUS #1 (valorado en 197 €):

Curso DERECHO DE FAMILIA PARA TRADUCTORES


Te regalamos un curso adicional sobre Derecho de familia + Family Law compuesto por seis lecciones en vídeo y PDF, dos glosarios, bibliogafía y mucho más:

  • Lección 1: ¿Qué es el Derecho de familia?
  • Lección 2: Todo lo que un traductor necesita saber sobre el matrimonio.
  • Lección 3: Conoce qué es el régimen económico matrimonial.
  • Lección 4: Los Derechos forales en materia de familia.
  • Lección 5: Todo lo que un traductor necesita saber sobre el divorcio.
  • Lección extra: An Introduction to Family Law.
  • Extra: Glosario EN-ES sobre Derecho de familia y sucesiones (más de 400 términos).

Este curso no tiene un plazo para hacerlo, de forma que podrás estudiarlo cuando quieras.

BONUS #2 (valorado en 342 €):

Acceso durante 4 meses al CLUB DE LOS GRANDES TRADUCTORES


El Club de los Grandes Traductores es nuestro club privado de antiguos alumnos.

Como miembro de pleno derecho del Club podrás:

  • Participar cada mes sin coste alguno en nuestros webinarios de formación continua para traductores.
  • Acceder a más de 20 horas de formación grabada para traductores.
  • Disfrutar de un descuento del 20 % en todos nuestros programas de formación.
 

BONUS #3 (valorado en 197 €):

Taller MANOS A LA OBRA

«Todo lo que debes saber para dedicarte profesionalmente a la traducción»


Un completísimo taller profesional compuesto por siete lecciones en vídeo en las que resolveremos las dudas más frecuentes:

  • Vídeo 1: ¿Qué es mejor, trabajar como freelance o en plantilla?
  • Vídeo 2: ¿Cuáles son los trámites para darme de alta como traductor autónomo?
  • Vídeo 3: ¿Qué herramientas informáticas y ofimáticas necesito?
  • Vídeo 4: ¿Qué es eso de la productividad de lo que tanto se habla?
  • Vídeo 5: ¿Dónde puedo encontrar clientes? ¿Agencias o clientes directos?
  • Vídeo 6: ¿Cuánto debo cobrar? Tarifas y productividad.
  • Vídeo 7: ¿Cómo puedo darme a conocer? Asociaciones profesionales, foros y redes sociales.

SUPER BONUS (valorado en «pon tú el precio» €):

MENTORÍA


Una sesión grupal con nosotros (de 1-2 horas de duración) para que nos preguntes lo que quieras sobre:

  • tu carrera;
  • tu CV;
  • el mercado;
  • los clientes;
  • las tarifas;
  • la especialización...


Lo que tú quieras. Tú decides.


Escucharemos tu caso personalmente y te ayudaremos de forma individual a orientar tu carrera o a resolver cualquier duda que tengas sobre la profesión.

Preguntas frecuentes


¿Cuánto dura el curso?
El curso tiene una duración de 4 meses. Esta es la mejor forma de marcar unas pautas y de aprovecharlo al máximo. En nuestra experiencia, cuando tienes que cumplir un objetivo dentro de un plazo concreto siempre lo aprovechas mucho más que cuando no hay límite de tiempo. Eso puede sonar bien, pero sabemos que muchas formaciones son aparcadas para el día siguiente, y el siguiente y el siguiente... pero ese día no llega nunca y quedan olvidadas. Dicho esto, tienes 4 meses (16 semanas) para completar el curso. Aunque, si estudias al ritmo que te proponemos, te bastará con 3 meses y podrás tener uno más para repasar. Debes dedicar unas 3 horas por semana para llevarlo bien. Si puedes dedicarle más tiempo, mejor. De todos modos, si cuando termine el plazo necesitas más tiempo te ofreceremos la posibilidad de contratar el acceso de por vida. No se dan prórrogas.
¿Es un curso caro?
Es cierto, el curso no es barato. No te vamos a negar la realidad. Nuestro objetivo siempre ha sido hacer el mejor curso que existe de traducción económica y financiera para que tu inversión merezca la pena. ¿De qué te serviría apuntarte a un curso barato si luego resulta que es malo o no aprendes casi nada? Habrías tirado el dinero. En este curso hemos volcado todo nuestro conocimiento y nuestro cariño para que los alumnos tengan la mejor experiencia posible de aprendizaje. Nadie ofrece lo que ofrecemos nosotros: contenidos, vídeos, tutorías, mentoría personal, club de antiguos alumnos, una comunidad de apoyo, formación continua, etc. Hay personas que no valoran esto y solo buscan el precio. Lo respetamos, pero no es para ellas para quienes hemos diseñado este curso.
¿Será complicado si no sé nada de Traducción o Economía?
Realmente no. El único requisito es que domines el inglés y el español. No te vamos a enseñar idiomas en el curso, pero de todo lo demás nos encargaremos nosotros. Te enseñaremos todo lo que necesitas saber sobre traducción, si no sabes nada; si has estudiado Traducción aprenderás mucho más de lo que viste en el grado (nos lo dicen nuestros alumnos). También te enseñaremos todo lo necesario sobre economía para que la entiendas y puedas traducir con seguridad. No te vamos a engañar, no te convertirás en experta o experto en finanzas internacionales en cuatro meses, para eso se necesitan varias vidas humanas, pero saldrás del curso con el conocimiento necesario para iniciarte en este campo y comenzar a traducir con seguridad.
¿Para quién es este curso? ¿Me servirá a mí?
Este curso está diseñado y es apto tanto para personas que han estudiado Traducción como para las que no lo han hecho, y para aquellas que han estudiado otras materias y quieren dedicarse profesionalmente a la traducción. Nuestros alumnos son personas que están empezando, recién titulados, traductores con experiencia en otros campos que quieren añadir una nueva especialidad a su CV y personas que vienen de otros sectores (no traductores) y desean reciclarse profesionalmente para dedicarse a este bonito oficio.
¿Por qué se imparte solo en la combinación inglés-español?
Sencillo: porque es la que más se traduce en todo el mundo. Sí eres de francés, alemán u otros idiomas (y no dominas el inglés y el español) no podemos ayudarte. ¿Podrás encontrar trabajo de traducción financiera en esos idiomas? Sí, pero te resultará mucho más difícil. Lo sentimos, pero así es. Se trata de un curso de traducción inglés-español pensado para enseñar a traducir del inglés al español. A lo largo de estos últimos años también han pasado por él una buena cantidad de traductores de español a inglés y de otras combinaciones de idiomas que nos han dicho que han encontrado el curso muy útil. Ahora bien, debes saber que en el curso te enseñamos a traducir desde el inglés hacia el español.
¿Entregáis algún diploma o certificado? ¿Es oficial?
Sí, claro. Entregamos un certificado firmado y con número de serie único que acredita tus estudios. Solo tienes que completar el curso y hacer los ejercicios de traducción obligatorios y, cuando termines, te lo enviaremos en formato PDF. Si por oficial entiendes que el certificado sea de una universidad u organismo público, no. No es oficial. Pero, créenos si te decimos que un certificado «oficial» no te va a dar más trabajo, ni mejores clientes o tarifas más altas. Solo una buena preparación lo hará. Y, por suerte o por desgracia, los organismos «oficiales» no son los que mejor preparación ofrecen hoy en día. Si no, no tendríamos tantos alumnos universitarios que buscan aprender con nosotros lo que no les han enseñado en la universidad.

Si eres traductor certificado por ATA, con este curso podrás obtener CE Points de la American Translators Association.

Este curso ha sido determinante para decantarme por este área a nivel profesional. La materia está equilibrada entre la teoría económica y la práctica de la traducción, incluyendo aclaraciones sobre términos poco habituales o que pueden inducir a error. Incluye prácticas al final de de cada módulo, que han sido fundamentales para resolver mis dudas. Además, la experiencia de Ruth y Fernando queda patente en los módulos y en la corrección de las prácticas, y aporta un alto valor añadido que, desde mi punto de vista, es el principal atractivo de este curso. No creo que haya otro al mismo nivel. Lo recomiendo sin reservas a todo aquel traductor que quiera dirigirse a esta especialización.

Guillermo Mendez (España).

Me parece increíble cómo se me ha pasado de rápido el curso de traducción económico-financiera. Y ha sido muy ameno y productivo. Aunque mis idiomas de trabajo son el portugués-español, el curso me ha resultado enormemente útil. Ahora tengo una buena estructura de las áreas y tipos de textos que me encontraré en la práctica.

Fernando Idáñez (Brasil).

Paga de forma seguro con cualquier tarjeta bancaria o PayPal y, si no te convence, tienes nuestra garantía incondicional de devolución de 15 días.


¡Comienza ahora!



 

¿Tienes alguna duda?

Llámanos al +34 983 441 007

o escríbenos un correo a [email protected]