Suakpf8rfoiwefgmsj7r

Traducción Económica y Financiera Profesional

Aprende todo lo que necesitas para iniciarte profesionalmente en el mundo de la traducción económica y financiera EN-ES

  Apúntate al curso

Acabamos de cerrar la convocatoria de mayo. Próxima convocatoria: septiembre de 2019.

Apúntate AHORA a nuestra Lista de Espera VIP.

Tendrás prioridad para reservar tu plaza y un descuento en la matrícula.


 

EL ÚNICO PROGRAMA COMPLETAMENTE EN LÍNEA QUE, EN SOLO 9 SEMANAS, TE PERMITIRÁ CONVERTIRTE EN UN PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA Y FINANCIERA

Antes de empezar,

dinos si algo de esto te suena:


  • Te gustaría poder traducir más textos económicos y financieros, pero te da miedo su terminología.
  • En la universidad no te enseñaron lo suficiente o vienes de otro sector y necesitas aprenderlo todo sobre este tipo de traducciones.
  • Sabes que es un campo muy demandado y bien pagado, pero todavía no te atreves con él.
  • Rechazas trabajos de traducción financiera por falta de seguridad.
  • Quieres mejorar sensiblemente, pero no tienes a nadie que revise tus traducciones.
  • Sientes que no entiendes correctamente algunos de los conceptos clave de la jerga financiera.
 

La traducción financiera es una de las especialidades donde se puede encontrar más trabajo y mejores tarifas.

Pero los textos financieros son complejos y están llenos de trampas. Debes conocer bien su terminología para evitar caer en ellas.

Necesitas un gran conocimiento de los conceptos más importantes de este campo.

 

IMAGINA QUE DENTRO DE 4 MESES...

Tienes la seguridad que necesitas para traducir textos económicos y financieros.

Has perdido el miedo a la jerga y la terminología financiera.

Dejas de rechazar encargos de traducción porque no te asusta enfrentarte a documentos complejos.

Sabes evitar errores de expresión habituales en este campo.

Conoces el sentido y los matices del vocabulario económico.

Eres capaz de hacer traducciones naturales y precisas.


¿Puedes verte ya en ese lugar?

PODEMOS AYUDARTE

Hemos creado el mejor programa posible para que aprendas en línea y puedas pasar de traductor generalista a especialista en traducción económica y financiera EN-ES.

Aprenderás todo lo que necesitas para trabajar profesionalmente en este campo.

Estudiarás de una forma sencilla y bien estructurada con los materiales más actuales.

Practicarás con textos reales y tus traducciones serán corregidas individualmente por tu tutora.

 

ESTAMOS SEGUROS DE QUE TIENES TODO LO QUE HACE FALTA PARA CONVERTIRTE EN UN GRAN PROFESIONAL.


SOLO NECESITAS UN POCO DE AYUDA.


PODEMOS SER TUS GUÍAS. SI TÚ QUIERES.


NOSOTROS YA HEMOS PASADO POR DONDE TÚ ESTÁS AHORA.

Tus tutores


Ruth y Fernando
Ruth y Fernando

Estos de la foto somos Ruth Gámez y Fernando Cuñado y vamos a ser tus tutores.

Somos traductores y abogados españoles. Nuestra profesión es la traducción especializada en Derecho y Economía. Llevamos algo más de 18 años traduciendo y nos encanta nuestro trabajo.

Trabajamos para numerosos despachos de abogados, varias empresas del IBEX 35 y tres organismos internacionales.

Nos apasiona la enseñanza y hemos dado clase en la Universidad de Comillas, la Universidad de Alcalá y la UIMP, además de impartir talleres y conferencias en diversos países.

Si quieres saber algo más sobre nosotros, visita nuestra página web: Traducción Jurídica.


 

¿Quieres ver cambios drásticos en tus traducciones?

¿Piensas que será muy complicado adquirir las destrezas necesarias?


TENEMOS UNA PROPUESTA PARA TI

Se llama "Traducción Económica y Financiera Profesional".

¿EN QUÉ CONSISTE ESTE PROGRAMA?

El curso "Traducción Económica y Financiera" es en esencia el que llevamos más de tres años impartiendo, pero:

  • Completamente renovado y actualizado.
  • Con más contenido, nuevos vídeos y nuevas lecciones.
  • Con más ejercicios de traducción.
  • Con más tiempo para poder hacerlo.
  • Con la posibilidad de acceder al Club de los Grandes Traductores.
 

¿QUÉ RECIBIRÁS CUANDO TE UNAS AL CURSO?


Materiales totalmente actualizados

9 módulos temáticos, 18 lecciones en PDF, 9 lecciones en vídeo.

Más ejercicios de traducción

8 textos reales para traducir y practicar todo lo aprendido.

Más tiempo de acceso

Acceso durante 4 meses a todo el contenido del curso.

Materiales adicionales

Como bibliografías, glosarios, gráficos explicativos y un test final en cada módulo para que compruebes todo lo que sabes.

Soporte prioritario

Podrás consultarnos todas tus dudas por email. Te responderemos en 24-48 h. laborables.

Programa completo del curso


  Una invitación especial
Disponible en días
días después de que te apuntes
  Tenemos algo que preguntarte
Disponible en días
días después de que te apuntes
  Acceso permanente
Disponible en días
días después de que te apuntes
  Despedida
Disponible en días
días después de que te apuntes

 

¿CÓMO SE HACE EL CURSO?


Enteramente a través de Internet, desde tu casa o desde la oficina, a tu ritmo.


Dispones de 4 meses para hacerlo (con la posibilidad de contratar acceso al curso de por vida).


El programa se compone de lecciones en PDF, lecciones en vídeo y ejercicios de traducción.


Tu tutora te corregirá personalmente y de forma individual los ejercicios de traducción que encontrarás en el curso.


Tendrás acceso prioritario a tu tutora por correo electrónico durante el tiempo que dure el curso. Podrás consultar todas tus dudas y te responderemos en 24/48 horas laborables.


Además, podrás participar con otros alumnos en los talleres en línea que organizaremos y reservar sesiones individuales de tutoría por Skype.


¿Te parece poco?

PUES TODAVÍA HAY MÁS.

 

BONUS

Te hemos preparado, como bonus del curso, un taller exclusivo y muy especial.


MANOS A LA OBRA

«Todo lo que debes saber para dedicarte profesionalmente a la traducción»


Un completísimo taller profesional compuesto por seis lecciones en vídeo en las que resolveremos las dudas más frecuentes:

  • Vídeo 1: ¿Qué es mejor, trabajar como freelance o en plantilla?
  • Vídeo 2: ¿Cuáles son los trámites para darme de alta como traductor autónomo?
  • Vídeo 3: ¿Qué herramientas informáticas y ofimáticas necesito?
  • Vídeo 4: ¿Dónde puedo encontrar clientes? ¿Agencias o clientes directos?
  • Vídeo 5: ¿Cuánto debo cobrar? Tarifas y productividad.
  • Vídeo 6: ¿Cómo puedo darme a conocer? Asociaciones profesionales, foros y redes sociales.

Con este curso podrás obtener CE Points de la American Translators Association

¿QUÉ DICEN NUESTROS ANTIGUOS ALUMNOS?

Más de 800 personas se han formado con nosotros en los últimos años.

Vamos a dejar que sean algunas de ellas quienes te cuenten su experiencia.

«El curso está fenomenal. Se nota que hay mucho trabajo detrás. Son temas bastante complejos y los módulos contienen la cantidad justa de información para comprender los conceptos y poder traducir este tipo de textos. Enhorabuena. Ojalá pueda hacer algún otro curso próximamente.

Laura Guerrero.

«Este curso ha sido determinante para decantarme por este área a nivel profesional. La materia está equilibrada entre la teoría económica y la práctica de la traducción, incluyendo aclaraciones sobre términos poco habituales o que pueden inducir a error. Incluye prácticas al final de de cada módulo, que han sido fundamentales para resolver mis dudas. Además, la experiencia de Ruth y Fernando queda patente en los módulos y en la corrección de las prácticas, y aporta un alto valor añadido que, desde mi punto de vista, es el principal atractivo de este curso. No creo que haya otro al mismo nivel. Lo recomiendo sin reservas a todo aquél traductor que quiera dirigirse a esta especialización».

Guillermo Mendez.

«Este curso de traducción económica y financiera me ayudó a reforzar mis conocimientos en la materia. Aprendí nuevos conceptos y me brindó más seguridad en mis traducciones. Me pareció excelente que la tutora revise las traducciones y conteste dudas puntuales por email. La mentoría al finalizar el curso me parece un regalo invalorable. Sin duda volvería a tomar nuevamente un curso con Ruth o Fernando en cualquier otra oportunidad».

Kathy Paredes.

Preguntas frecuentes


¿Para quién es este curso?
Este curso está pensado para traductores que están empezando, recién titulados o traductores con experiencia en otros campos que quieran añadir la traducción económica y financiera a sus especialidades. También está orientado a personas de otros sectores (no traductores) que estén pensando en reciclarse profesionalmente y dedicarse a este bonito oficio.
¿En qué combinación de idiomas se realiza?
Se trata de un curso de traducción inglés-español pensado, principalmente, para traductores que traducen desde el inglés hacia el español. Pero, a lo largo de estos últimos años, han pasado por él una buena cantidad de traductores de español a inglés que nos han dicho que han encontrado el curso muy útil.
¿Es un curso adaptado a estudiantes de otros países?
El curso se centra en los conceptos y la terminología financiera anglosajona. Por ello, se adapta a cualquier estudiante interesado en esta materia que trabaje en la combinación inglés-español, no importa dónde viva. Aunque se ponen ejemplos de España para establecer comparaciones, su contenido es válido para profesionales que trabajan en cualquier otro país. Tenemos y hemos tenido muchos alumnos de Estados Unidos, México, Argentina, Perú, Colombia, Chile y hasta 17 países distintos.
¿Hay un plazo concreto para hacerlo?
Sí, dispones de 4 meses para terminarlo. Aunque, si estudias al ritmo que te proponemos, te bastará con 3 y podrás tener uno más para repasar. Si cuando termine ese plazo necesitas más tiempo te ofreceremos la posibilidad de contratar el acceso de por vida. No se dan prórrogas.
¿Se entrega algún diploma o certificado que acredite haber realizado el curso?
Sí, claro. Solo tienes que completar el curso y hacer los ejercicios de traducción obligatorios y, cuando termines, te lo enviaremos en formato PDF.
¿Cuánto cuesta el curso?
El curso tiene un precio de 357 € si eliges la modalidad de pago único, y 405 € si eliges la modalidad de pago fraccionado (3 pagos mensuales de 135 € cada uno). Puedes pagar con tarjeta bancaria, transferencia o PayPal.
 

¿Tienes alguna duda?

Llámanos al +34 983 441 007

o escríbenos un correo a cursos@traduccionjuridica.es