Suakpf8rfoiwefgmsj7r

Traducción Económica y Financiera Profesional

Aprende todo lo que necesitas para iniciarte profesionalmente en el mundo de la traducción económica y financiera EN-ES

  Apúntate al curso

Convocatoria especial abierta hasta el miércoles 29 de enero de 2020.

Date prisa y apúntate ya. Quedan

motionmailapp.com


 

EL ÚNICO PROGRAMA COMPLETAMENTE EN LÍNEA QUE, EN SOLO 4 MESES, TE ENSEÑA UNA PROFESIÓN.

CONVIÉRTETE EN PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA Y FINANCIERA

Antes de empezar,

dinos si algo de esto te suena:


  • Te gustaría poder traducir textos económicos y financieros, pero te da miedo su terminología.
  • En la universidad no te enseñaron lo suficiente o vienes de otro sector y necesitas aprenderlo todo sobre este tipo de traducciones.
  • Sabes que es un campo muy demandado y bien pagado, pero todavía no te atreves con él.
  • Rechazas trabajos de traducción financiera por falta de seguridad.
  • Quieres mejorar sensiblemente, pero no tienes a nadie que revise tus traducciones.
  • Sientes que no entiendes correctamente algunos de los conceptos clave de la jerga financiera.
 

La traducción financiera es una de las profesiones donde se puede encontrar más trabajo y mejores tarifas.

Pero los textos financieros son complejos y están llenos de trampas. Debes conocer bien su terminología para evitar caer en ellas.

Necesitas conocer los conceptos más importantes de este campo y saber sus equivalentes.

A lo mejor estudiaste traducción o idiomas en la universidad. Si es así, enhorabuena, ya tienes un título.

Ahora tienes que hacerte una profesión.

También puedes hacerlo usando PayPal



 

IMAGINA QUE DENTRO DE 4 MESES...


Tienes la seguridad que necesitas para dedicarte a la traducción de textos económicos y financieros.


Has perdido el miedo a la jerga y la terminología financiera.


Comienzas a aceptar encargos de traducción porque no te asusta enfrentarte a documentos complejos.


Sabes evitar errores de expresión habituales en este campo.


Conoces el sentido y los matices del vocabulario económico.


Eres capaz de hacer traducciones naturales y precisas.


¿Puedes verte ya en ese lugar?

PODEMOS AYUDARTE

Hemos creado el mejor programa posible para que aprendas en línea y puedas convertirte en traductor especialista en traducción económica y financiera EN-ES.

Aprenderás todo lo que necesitas para trabajar profesionalmente en este campo.

Estudiarás de una forma sencilla y bien estructurada con los materiales más actuales.

Practicarás con textos reales y tus traducciones serán corregidas individualmente por tu tutora.

 

ESTAMOS SEGUROS DE QUE TIENES TODO LO QUE HACE FALTA PARA CONVERTIRTE EN UN GRAN PROFESIONAL.


SOLO NECESITAS UN POCO DE AYUDA.


PODEMOS SER TUS GUÍAS. SI TÚ QUIERES.


NOSOTROS YA HEMOS PASADO POR DONDE TÚ ESTÁS AHORA.

Tus tutores


Ruth y Fernando
Ruth y Fernando

Estos de la foto somos Ruth Gámez y Fernando Cuñado y vamos a ser tus tutores.

Somos traductores y abogados españoles. Nuestra profesión es la traducción especializada en Derecho y Economía. Llevamos algo más de 18 años traduciendo y nos encanta nuestro trabajo.

Trabajamos para numerosos despachos de abogados, varias empresas del IBEX 35 y tres organismos internacionales.

Nos apasiona la enseñanza y hemos dado clase en la Universidad de Comillas, la Universidad de Alcalá y la UIMP, además de impartir talleres y conferencias en diversos países.

Si quieres saber algo más sobre nosotros, visita nuestra página web: Traducción Jurídica.


 

¿Quieres ver cambios drásticos en tus traducciones?

¿Piensas que será muy complicado adquirir las destrezas necesarias?


TENEMOS UNA PROPUESTA PARA TI

Se llama "Traducción Económica y Financiera Profesional".

¿EN QUÉ CONSISTE ESTE PROGRAMA?

El curso "Traducción Económica y Financiera" es en esencia el que llevamos más de seis años impartiendo, pero:

  • Completamente renovado y actualizado a 2020.
  • Con más contenido, nuevos vídeos y nuevas lecciones.
  • Con más ejercicios de traducción.
  • Con más tiempo para poder hacerlo.
  • Con la posibilidad de acceder al Club de los Grandes Traductores.
 

¿QUÉ RECIBIRÁS CUANDO TE UNAS AL CURSO?


Materiales totalmente actualizados

9 módulos temáticos, 18 lecciones en PDF (descargables), 9 lecciones en vídeo.


Ejercicios de traducción

8 textos reales para traducir y practicar todo lo aprendido.


Más tiempo de acceso

Acceso durante 4 meses a todo el contenido del curso, con la posibilidad de contratar acceso permanente.


Desde cualquier dispositivo

Puedes seguir el curso desde cualquier dispositivo: un ordenador o computadora, una tableta o un teléfono móvil.


Materiales adicionales

Como bibliografías, glosarios, gráficos explicativos y un test final en cada módulo para que compruebes todo lo que sabes.


Soporte prioritario

Podrás consultarnos todas tus dudas por email. Te responderemos en 24-48 h. laborables.


Certificado

Cuando termines el curso recibirás un certificado de aprovechamiento (firmado y con núm. de serie único) que te servirá para acreditar todo lo que has aprendido.

Consulta el programa completo


  Una invitación especial
Disponible en días
días después de que te apuntes
  Tenemos algo que preguntarte
Disponible en días
días después de que te apuntes
  Cómo disfrutar de acceso permanente a este curso
Disponible en días
días después de que te apuntes
  Despedida
Disponible en días
días después de que te apuntes

 

¿CÓMO SE HACE EL CURSO?


Enteramente a través de Internet, desde tu casa o desde la oficina, a tu ritmo.


Dispones de 4 meses para hacerlo (con la posibilidad de contratar acceso al curso de por vida).


El programa se compone de 9 módulos temáticos con diferentes lecciones en PDF, lecciones en vídeo y ejercicios de traducción.


Tu tutora te corregirá personalmente y de forma individual los ejercicios de traducción que encontrarás en el curso.


Tendrás acceso prioritario a tu tutora por correo electrónico durante el tiempo que dure el curso. Podrás consultar todas tus dudas y te responderemos en 24/48 horas laborables.


Además, podrás participar con otros alumnos en los talleres y webinarios de formación continua que organizaremos y reservar una sesión individual de mentoría por Skype.

¿Te parece poco?

PUES TODAVÍA HAY MÁS.

Hemos preparado unos BONUS muy especiales para esta edición valorados en más de 800 €.

 

BONUS #1 (valorado en 197 €):

Curso DERECHO DE FAMILIA PARA TRADUCTORES

 

Te regalamos un curso adicional sobre Derecho de familia + Family Law compuesto por seis lecciones en vídeo y PDF, dos glosarios, bibliogafía y mucho más:

  • Lección 1: ¿Qué es el Derecho de familia?
  • Lección 2: Todo lo que un traductor necesita saber sobre el matrimonio.
  • Lección 3: Conoce qué es el régimen económico matrimonial.
  • Lección 4: Los Derechos forales en materia de familia.
  • Lección 5: Todo lo que un traductor necesita saber sobre el divorcio.
  • Lección extra: An Introduction to Family Law.
  • Extra: Glosario EN-ES sobre Derecho de familia y sucesiones (más de 400 términos).

Este curso no tiene un plazo para hacerlo, de forma que podrás estudiarlo cuando quieras.

BONUS #2 (valorado en 327 €):

Acceso por 1 año al CLUB DE LOS GRANDES TRADUCTORES

 

El Club de los Grandes Traductores es nuestro club privado de antiguos alumnos.

Como miembro de pleno derecho del Club podrás:

  • Participar cada mes sin coste alguno en nuestros webinarios de formación continua para traductores.
  • Acceder a más de 6 horas de formación grabada para traductores.
  • Disfrutar de un descuento del 20 % en todos nuestros programas de formación.
  • Recibir el polo y el certificado que te acreditan como miembro del Club.

BONUS #3 (valorado en 197 €):

Taller MANOS A LA OBRA

«Todo lo que debes saber para dedicarte profesionalmente a la traducción»

 

Un completísimo taller profesional compuesto por siete lecciones en vídeo en las que resolveremos las dudas más frecuentes:

  • Vídeo 1: ¿Qué es mejor, trabajar como freelance o en plantilla?
  • Vídeo 2: ¿Cuáles son los trámites para darme de alta como traductor autónomo?
  • Vídeo 3: ¿Qué herramientas informáticas y ofimáticas necesito?
  • Vídeo 4: ¿Qué es eso de la productividad de lo que tanto se habla?
  • Vídeo 5: ¿Dónde puedo encontrar clientes? ¿Agencias o clientes directos?
  • Vídeo 6: ¿Cuánto debo cobrar? Tarifas y productividad.
  • Vídeo 7: ¿Cómo puedo darme a conocer? Asociaciones profesionales, foros y redes sociales.

BONUS #4 (valorado en 97 €):

MENTORÍA INDIVIDUAL

 

Una sesión privada por Skype con nosotros (de 50 minutos de duración) para que nos preguntes lo que quieras sobre:

  • tu carrera;
  • el mercado;
  • los clientes;
  • las tarifas;
  • la especialización...


Lo que tú quieras. Tú decides.


Escucharemos tu caso personalmente y te ayudaremos de forma individual a orientar tu carrera o a resolver cualquier duda que tengas sobre la profesión.

Si eres socio de ATA, con este curso podrás obtener CE Points de la American Translators Association

Apúntate usando PayPal



¿QUÉ DICEN NUESTROS ANTIGUOS ALUMNOS?

Más de 900 personas se han formado con nosotros en los últimos años.

Vamos a dejar que sean algunas de ellas quienes te cuenten su experiencia.

Belén Carneiro.


Isabel Sanllehi.


El curso está fenomenal. Se nota que hay mucho trabajo detrás. Son temas bastante complejos y los módulos contienen la cantidad justa de información para comprender los conceptos y poder traducir este tipo de textos. Enhorabuena. Ojalá pueda hacer algún otro curso próximamente.

Laura Guerrero (España).

Este curso de traducción económica y financiera me ayudó a reforzar mis conocimientos en la materia. Aprendí nuevos conceptos y me brindó más seguridad en mis traducciones. Me pareció excelente que la tutora revise las traducciones y conteste dudas puntuales por email. La mentoría al finalizar el curso me parece un regalo invalorable. Sin duda volvería a tomar nuevamente un curso con Ruth o Fernando en cualquier otra oportunidad.

Kathy Paredes (Perú).

El curso me ha servido mucho, no solamente por los contenidos, sino que me abrió una mayor perspectiva de trabajo aquí en mi país. Espero poder realizar más cursos con ustedes en el futuro.

José María Peñaranda (Bolivia).

Estoy culminando el curso de Traducción Económica y Financiera y estoy encantada. Ya tengo claro el camino a seguir para poder desempeñarme en esta profesión gracias a los valiosos conocimientos que me han compartido. Resalto la calidad del curso, el profesionalismo que los destaca, el conocimiento y la calidez de sus maestros.

Magda Agudelo (Colombia).

Este curso ha sido determinante para decantarme por este área a nivel profesional. La materia está equilibrada entre la teoría económica y la práctica de la traducción, incluyendo aclaraciones sobre términos poco habituales o que pueden inducir a error. Incluye prácticas al final de de cada módulo, que han sido fundamentales para resolver mis dudas. Además, la experiencia de Ruth y Fernando queda patente en los módulos y en la corrección de las prácticas, y aporta un alto valor añadido que, desde mi punto de vista, es el principal atractivo de este curso. No creo que haya otro al mismo nivel. Lo recomiendo sin reservas a todo aquel traductor que quiera dirigirse a esta especialización.

Guillermo Mendez (España).

Me parece increíble cómo se me ha pasado de rápido el curso de traducción económico-financiera. Y ha sido muy ameno y productivo. Aunque mis idiomas de trabajo son el portugués-español, el curso me ha resultado enormemente útil. Ahora tengo una buena estructura de las áreas y tipos de textos que me encontraré en la práctica.

Fernando Idáñez (Brasil).

¡Comienza ahora!



También puedes pagar con PayPal desde aquí:



Preguntas frecuentes


¿Para quién es este curso?
Este curso está pensado para traductores que están empezando, recién titulados o traductores con experiencia en otros campos que quieran añadir la traducción económica y financiera a sus especialidades. También está orientado a personas de otros sectores (no traductores) que estén pensando en reciclarse profesionalmente y dedicarse a este bonito oficio.
¿En qué combinación de idiomas se realiza?
Se trata de un curso de traducción inglés-español pensado, principalmente, para traductores que traducen desde el inglés hacia el español. Pero, a lo largo de estos últimos años, han pasado por él una buena cantidad de traductores de español a inglés que nos han dicho que han encontrado el curso muy útil.
¿Es un curso adaptado a estudiantes de otros países?
El curso se centra en los conceptos y la terminología financiera anglosajona. Por ello, se adapta a cualquier estudiante interesado en esta materia que trabaje en la combinación inglés-español, no importa dónde viva. Aunque se ponen ejemplos de España para establecer comparaciones, su contenido es válido para profesionales que trabajan en cualquier otro país. Tenemos y hemos tenido muchos alumnos de México, Argentina, Perú, Colombia, Chile, Inglaterra, Estados Unidos, Italia, Brasil y hasta 23 países distintos.
¿Hay un plazo concreto para hacerlo?
Sí, dispones de 4 meses para terminarlo. Aunque, si estudias al ritmo que te proponemos, te bastará con 3 y podrás tener uno más para repasar. Si cuando termine ese plazo necesitas más tiempo te ofreceremos la posibilidad de contratar el acceso de por vida. No se dan prórrogas.
¿Se entrega algún diploma o certificado que acredite haber realizado el curso?
Sí, claro. Solo tienes que completar el curso y hacer los ejercicios de traducción obligatorios y, cuando termines, te lo enviaremos en formato PDF.
¿Cuánto cuesta el curso?
El curso tiene un precio de 397 € si eliges la modalidad de pago único, y 435 € si eliges la modalidad de pago fraccionado (3 pagos mensuales de 145 € cada uno). Puedes pagar con tarjeta bancaria, transferencia o PayPal.
 

¿Tienes alguna duda?

Llámanos al +34 983 441 007

o escríbenos un correo a [email protected]