3qush3bwsgcgr7zqbqqt

Traducción Jurídica Profesional (autoestudio)

Aprende todo lo que necesitas para dedicarte profesionalmente a la traducción jurídica EN-ES

 

EL ÚNICO PROGRAMA COMPLETAMENTE EN LÍNEA QUE, EN SOLO 9 SEMANAS, TE PERMITIRÁ CONVERTIRTE EN UN PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA

Antes de empezar,

dinos si algo de esto te suena:


  • Quieres dedicarte profesionalmente a la traducción jurídica.
  • Este tipo de traducciones te encantan, pero la terminología te crea una gran inseguridad.
  • En la universidad no te enseñaron lo suficiente o vienes de otro sector y necesitas aprenderlo todo sobre la traducción jurídica.
  • Rechazas trabajos de traducción jurídica porque no entiendes del todo su contenido y te asusta cometer errores de bulto.
  • Quieres mejorar sensiblemente, pero no tienes a nadie que revise tus traducciones.
  • Sientes que no sabes emplear correctamente las fórmulas típicas de la jerga jurídica.
  • Temes haber pasado por alto detalles importantes y cometer errores de expresión por falta de familiaridad con el vocabulario jurídico.
 

La traducción jurídica es una de las especialidades más demandadas.

Pero los textos jurídicos son complejos, tienen sus propias reglas y dificultades. Debes conocerlas para evitar caer en sus trampas.

Necesitas un conocimiento profundo del lenguaje del Derecho.

 
 

IMAGINA QUE DENTRO DE 4 MESES...

Tienes la seguridad que necesitas para traducir textos jurídicos.

Has perdido el miedo al Derecho y ganado familiaridad con la jerga legal.

Dejas de rechazar encargos de traducción porque no te asusta enfrentarte a documentos complejos.

Sabes evitar los errores de expresión más habituales en este campo.

Conoces el sentido y los matices del vocabulario jurídico.

Eres capaz de hacer traducciones naturales y precisas.


¿Puedes verte ya en ese lugar?



PODEMOS AYUDARTE


Hemos creado el mejor programa posible para que aprendas traducción jurídica en línea y puedas pasar de traductor generalista a especialista en traducción jurídica EN-ES.

Aprenderás todo lo que necesitas para trabajar profesionalmente en este campo.

Estudiarás de una forma sencilla y bien estructurada lo más importante de la traducción jurídica.

Practicarás con textos reales totalmente actualizados.

 

ESTAMOS SEGUROS DE QUE TIENES TODO LO QUE HACE FALTA PARA CONVERTIRTE EN UN GRAN PROFESIONAL.


SOLO NECESITAS UN POCO DE AYUDA.


PODEMOS SER TUS GUÍAS. SI TÚ QUIERES.


NOSOTROS YA HEMOS PASADO POR DONDE TÚ ESTÁS AHORA.

Tus tutores


Ruth y Fernando
Ruth y Fernando

Estos de la foto somos Ruth Gámez y Fernando Cuñado y vamos a ser tus tutores.

Somos traductores y abogados españoles. Nuestra profesión es la traducción especializada en Derecho y Economía. Llevamos algo más de 18 años traduciendo y nos encanta nuestro trabajo.

Trabajamos para numerosos despachos de abogados, varias empresas del IBEX 35 y tres organismos internacionales.

Nos apasiona la enseñanza y hemos dado clase en la Universidad de Comillas, la Universidad de Alcalá y la UIMP, además de impartir talleres y conferencias en diversos países.

Si quieres saber algo más sobre nosotros, visita nuestra página web: Traducción Jurídica.


 

¿Quieres ver cambios drásticos en tus traducciones?

¿No tienes tiempo para estudiar Derecho o piensas que será muy complicado adquirir las destrezas necesarias?


TENEMOS UNA PROPUESTA PARA TI.

Se llama "Traducción Jurídica Profesional".

¿EN QUÉ CONSISTE ESTE PROGRAMA?

El curso "Traducción Jurídica Profesional" es en esencia el programa de formación que llevamos impartiendo más de cinco años, pero:

  • Completamente renovado y actualizado.
  • Con más contenido, nuevos vídeos y nuevas lecciones.
  • Con más ejercicios de traducción.
  • Con más tiempo para poder hacerlo.
 
 

¿QUÉ RECIBIRÁS CUANDO TE UNAS AL CURSO?


Materiales totalmente actualizados

9 módulos temáticos, 18 lecciones en PDF, 9 lecciones en vídeo.


Más ejercicios de traducción

8 textos reales para traducir y practicar todo lo aprendido.


Más tiempo de acceso

Acceso durante 4 meses a todo el contenido del curso.


Materiales adicionales

Como bibliografías, glosarios, gráficos explicativos y un test final en cada módulo para que compruebes todo lo que sabes.


Programa completo


  Una invitación especial
Disponible en días
días después de que te apuntes
  Tenemos algo que preguntarte
Disponible en días
días después de que te apuntes
  Acceso permanente
Disponible en días
días después de que te apuntes
  Despedida
Disponible en días
días después de que te apuntes

 

¿CÓMO SE HACE EL CURSO?


Enteramente a través de Internet, desde tu casa o desde la oficina, a tu ritmo.


Dispones de 4 meses para hacerlo (con la posibilidad de contratar acceso al curso de por vida).


El programa se compone de lecciones en PDF, lecciones en vídeo y ejercicios de traducción.


Dispondrás de plantillas para corregir los ejercicios de traducción que encontrarás en el curso (si quieres que nosotros corregiremos personalmente tus traducciones puedes contratar la opción completa).


Si quieres participar con otros alumnos en los talleres en línea que organizaremos y reservar sesiones individuales de tutoría por Skype puedes pasarte a la opción completa cuando quieras.

¿Te parece poco?

PUES TODAVÍA HAY MÁS.

Te hemos preparado, como bonus del curso, un taller exclusivo y muy especial.

 

BONUS:


MANOS A LA OBRA

«Todo lo que debes saber para dedicarte profesionalmente a la traducción»


Un completísimo taller profesional compuesto por siete lecciones en vídeo en las que resolveremos las dudas más frecuentes:

  • Vídeo 1: ¿Qué es mejor, trabajar como freelance o en plantilla?
  • Vídeo 2: ¿Cuáles son los trámites para darme de alta como traductor autónomo?
  • Vídeo 3: ¿Qué herramientas informáticas y ofimáticas necesito?
  • Vídeo 4: ¿Qué es eso de la productividad de lo que tanto se habla?
  • Vídeo 5: ¿Dónde puedo encontrar clientes? ¿Agencias o clientes directos?
  • Vídeo 6: ¿Cuánto debo cobrar? Tarifas y productividad.
  • Vídeo 7: ¿Cómo puedo darme a conocer? Asociaciones profesionales, foros y redes sociales.


Con este curso podrás obtener CE Points de la American Translators Association.

 

Piérdele el miedo a la traducción jurídica.


Consigue más clientes que confíen en tu trabajo.

 

¿QUÉ DICEN NUESTROS ANTIGUOS ALUMNOS?

Más de 900 personas se han formado con nosotros en los últimos años.

Vamos a dejar que sean algunas de ellas quienes te cuenten su experiencia.

He disfrutado y aprendido muchísimo en este curso. Soy intérprete de plantilla en los tribunales federales de los Estados Unidos y este curso ha sido un training fantástico. Se lo estoy recomendando a mis compañeros.

Estuvo todo tan bien organizado y lógico. Mucho mejor que las clases de traducción que recibí en la universidad. Espero poder estudiar otro curso con vosotros pronto.

Terry McEneny.

Ha sido un placer realizar el curso de esta forma tan tranquila y organizada. Definitivamente es el tipo de enseñanza que más se adapta a mis necesidades y capacidades.

Eva Bravo.

El curso de Traducción Jurídica es una excelente introducción a ese campo tan técnico y amplio que corresponde al lenguaje jurídico, tanto del mundo anglohablante como del hispanohablante. No hay mejor manera de iniciarse que con la guía de una tutora experta como Ruth Gámez.

El programa de estudios se ha desglosado de un modo muy práctico para que el alumno vaya asimilando los conceptos poco a poco.

Marco Díaz.

Una de las cosas más positivas de este curso es precisamente la disponibilidad de la profesora. En varios casos, a medida que leía los documentos teóricos, me surgían dudas que comentaba con Ruth mediante correo electrónico. En plazos muy pequeños tenía una respuesta desarrollada y con enlaces a información adicional sobre el tema en cuestión.

Blanca. H. Pardo.

This is a great course and I recommend it for Spanish to English translators as well. It helped me understand Spanish law better, giving me the confidence needed to work without having to consult the Internet or glossaries all the time.

Verlow Woglo Junior.

Me ha parecido un curso súper completo, muy bien ordenado (importante a la hora de asentar nuevos conocimientos), con unos ejercicios prácticos muy bien enfocados a lo que es el curso en sí y, además, una tutora muy atenta siempre deseosa de respondernos a cualquier duda.

Por mi parte, el curso es recomendable 100 %.

Juanma Baquero.

¡Comienza ahora!



Preguntas frecuentes


¿Para quién es este curso?
Este curso está pensado para traductores que están empezando, recién titulados o traductores con experiencia en otros campos que quieran adentrarse ahora en el mundo de la traducción jurídica. También está orientado a personas de otros sectores (no traductores) que estén pensando en reciclarse profesionalmente y dedicarse a este bonito oficio.
¿En qué combinación de idiomas se realiza?
Se trata de un curso de traducción inglés-español pensado, principalmente, para traductores que traducen desde el inglés al español. Pero, a lo largo de estos últimos cinco años, han pasado por él una buena cantidad de traductores de español a inglés que nos han dicho que han encontrado el curso muy útil.
¿Se centra en el Derecho español?
No. Se centra en el «Common Law» y en los conceptos jurídicos anglosajones. Aunque se ponen ejemplos de España para establecer comparaciones, su contenido es válido para profesionales que trabajan en otros países. Tenemos y hemos tenido muchos alumnos de México, Argentina, Perú, Colombia, Chile y hasta 17 países distintos.
¿Se entrega algún diploma o certificado que acredite haber realizado el curso?
Sí, claro. Solo tienes que completar el curso y hacer los ejercicios de traducción obligatorios y, cuando termines, te lo enviaremos en formato PDF.
¿Hay un plazo concreto para hacerlo?
Sí, dispones de 4 meses para terminarlo. Aunque, si estudias al ritmo que te proponemos, te bastará con 3 y podrás tener uno más para repasar. Si cuando termine ese plazo necesitas más tiempo te ofreceremos la posibilidad de contratar el acceso de por vida. No se dan prórrogas.
¿Cuánto cuesta?
El curso tiene un precio de 157 € (impuestos no incluidos) en un solo pago, si elijes la oferta especial del taller, o 357 € (impuestos no incluidos) en un solo pago si eliges la opción completa del curso. Solo esta última (opción completa), da derecho a 4 correcciones individuales de ejercicios de traducción, consultas por email (ilimitadas durante tus 4 meses de acceso al curso) y una mentoría individual cuando termine el curso. Puedes pagar con tarjeta bancaria, transferencia o PayPal.
 

¿Tienes alguna duda sobre este curso?

Llámanos al +34 983 441 007

o escríbenos un correo a [email protected]