PRACTICA + CORRIGE + MEJORA
Con esta sencilla fórmula obtendrás la seguridad que necesitas para hacer que tus pruebas de traducción brillen.
Si te asustan las pruebas de traducción de las agencias.
Si nunca tienes la seguridad de resolverlas bien.
Si ya has hecho cursos de traducción, pero sientes que necesitas practicar, practicar y practicar.
Si eres traductor jurado, pero te da miedo enfrentarte a certificados y otros documentos oficiales.
ESTE PROGRAMA ES PARA TI.
¿QUÉ TE PARECERÍA SI....?
>> Pudieras practicar todo lo que sabes con 19 textos reales.
>> Tuvieras a tu alcance las 8 materias del Derecho y la Economía que más se traducen con varios textos de cada una de ellas.
>> Dispusieras de un tutor experimentado que corrigiese tus traducciones.
>> Conocieras las principales dificultades de cada campo y tuvieras glosarios específicos de cada materia.
>> Consiguieras identificar las principales trampas de los textos jurídicos y económicos de forma que no volvieras a caer en ellas.
>> Ganaras la seguridad que necesitas para abordar con todas las garantías pruebas de traducción y textos complejos.
NO LO IMAGINES. AQUÍ LO TIENES.
NUESTROS ALUMNOS NOS LO ESTABAN PIDIENDO...
«Me ha encantado el curso, pero fue algo corto, me gustaría que fuera mucho más profundo y se vieran todas las ramas del Derecho».
«Ojalá hubiera alguna traducción más para corregir, necesito practicar para las pruebas que me llegan».
«Me ha parecido muy, muy útil, pero me hubiera gustado hacer más ejercicios de traducción y que me los corrigiera mi tutora».
«Necesito más ejercicios prácticos para superar pruebas de traducción y conseguir más clientes».
TE HEMOS ESCUCHADO Y HEMOS CREADO
EL MEJOR CURSO PRÁCTICO DE TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA EN > ES
QUE HEMOS PODIDO IMAGINAR.
DISEÑADO EXPRESAMENTE PARA PREPARAR PRUEBAS DE TRADUCCIÓN Y AYUDARTE A PRACTICAR SOBRE TEXTOS REALES.
Somos Ruth Gámez y Fernando Cuñado y vamos a ser tus tutores en esta formación.
Somos traductores y abogados españoles, expertos en traducción jurídica y financiera.
Trabajamos para despachos de abogados, varias empresas del IBEX 35 y varios organismos internacionales, y nos apasiona nuestro trabajo.
Además, somos unos enamorados de la enseñanza. Hemos dado clase en la Universidad de Alcalá, en Comillas y en la UIMP, y hemos impartido conferencias y talleres en numerosos países.
Si quieres saber más sobre nosotros visita: traduccionjuridica.es
ESTO ES LO QUE VAS A ENCONTRAR EN EL PRÁCTICUM:
8 módulos, cada uno de ellos dedicado a una de las materias que más se traducen.
19 textos reales para traducir y practicar (2-3 en cada módulo).
Una tutora personal que corregirá 6 de tus traducciones y plantillas de traducción para que puedas corregir todos los demás textos.
Una explicación previa de las principales dificultades de cada rama del Derecho.
Glosarios específicos de cada materia.
Plantillas y esquemas de las cuestiones más complejas.
ELIGE LOS TEXTOS Y LAS MATERIAS QUE QUIERAS.
CONFIGURA EL CURSO A TU MANERA, SEGÚN TUS NECESIDADES E INTERESES.
PRACTICA TODO LO QUE NECESITAS.
¿CÓMO SE HACE?
Desde que te matricules tendrás acceso completo a todo el contenido del programa.
Dispondrás de acceso ilimitado a todo su contenido para practicar con todos los textos que quieras.
Tendrás el soporte y las correcciones individuales de tu tutor durante seis meses (en la versión tutorizada).
Podrás ver todos los vídeos y traducir todos los textos que quieras.
Encontrarás plantillas de traducción hechas por nosotros con las que podrás corregir tu trabajo (en la versión autoestudio).
Recuerda que, si ya perteneces al Club de los Grandes Traductores, tienes un descuento muy especial en el precio de este programa.
¿Tienes alguna duda sobre este curso?
Llámanos al +34 983 441 007
o escríbenos un correo a [email protected]