Certificado en Introducción a la Traducción Profesional

Conviértete en profesional de la traducción inglés a español y comienza a trabajar en lo que siempre has soñado

Próxima convocatoria: mayo de 2024.

>> Reserva ya tu plaza haciendo clic aquí <<

 

¿ALGUNA VEZ HAS OÍDO (O PENSADO) ESTAS COSAS?


>> De la traducción no se puede vivir, en este país apenas hay trabajo para los traductores.

>> Tendría que ir a la universidad y eso me llevaría muchos años y mucho dinero.

>> Si no tienes experiencia nadie te va a contratar.

>> Se necesita una licencia para ser traductor, sin ella no podrás ganarte la vida.

>> Google y la traducción automática van a sustituir a los traductores, no merece la pena.


¿TE LO CREES?

 

TENEMOS UNA BUENA NOTICIA

Nada de eso es cierto.

La traducción es una de las actividades profesionales que más crece en todo el mundo DESDE HACE DÉCADAS.

Incluso, hoy en día, mientras otras profesiones bajan, la traducción no para de crecer.

Cada vez se necesitan más profesionales bien preparados en determinadas áreas de la traducción.


Además, es una actividad que te permite trabajar desde CASA, en los momentos que tú decidas, y CONCILIAR tu profesión con tu vida familiar.


No tienes que tener ningún título, certificado o acreditación oficial para trabajar en este mercado en la mayoría de los países del mundo. Solo necesitas una buena preparación.

 

SI ESTÁS BUSCANDO:


>> Encontrar una profesión que te llene y con la que puedas vivir.


>> Cambiar de rumbo profesional y dedicarte a lo que siempre has soñado.


>> Desarrollar una carrera que te permita trabajar desde casa y vivir la vida que tú quieres.


HAS LLEGADO AL LUGAR ADECUADO

 

¿QUÉ PENSARÍAS SI TE DIJÉRAMOS QUE, DENTRO DE UNOS MESES...


> Has descubierto una nueva profesión y tienes la seguridad que necesitas para comenzar a trabajar en ella.


> Conoces las técnicas y las herramientas imprescindibles para comenzar profesionalmente en la traducción EN > ES.


> Comienzas a aceptar trabajos de traducción porque no te asusta enfrentarte a documentos complejos.


> Sabes cómo encontrar clientes a pesar de ser un traductor principiante.


> Eres capaz de hacer traducciones profesionales y puedes ganar dinero gracias a ello.


¿Quieres dedicarte a esta maravillosa profesión y disfrutar de la libertad que tenemos los traductores?


¿No tienes tiempo para ir a la universidad o piensas que será muy complicado adquirir las destrezas necesarias?


¡PODEMOS AYUDARTE!


Hemos creado el mejor programa posible para que aprendas en línea y puedas convertirte en profesional de la traducción inglés > español.

El único programa que te permite estudiar de una forma sencilla y bien estructurada con los materiales más actuales y los mejores profesionales del mundo.


Descubrirás todo lo que necesitas para trabajar profesionalmente en este campo desde tu casa o desde donde quieras.

Practicarás con textos reales de la mano de los mejores profesionales en activo de cada campo de especialidad.

Tus tutores


Ruth y Fernando
Ruth y Fernando

Somos Ruth Gámez y Fernando Cuñado y vamos a ser tus tutores en esta formación.

Somos traductores y abogados españoles, expertos en traducción jurídica y financiera.

Trabajamos para despachos de abogados, varias empresas del IBEX 35 y varios organismos internacionales, y nos apasiona nuestro trabajo.

Además, somos unos enamorados de la enseñanza. Hemos dado clase en la Universidad de Alcalá, en Comillas y en la UIMP, y hemos impartido conferencias y talleres en numerosos países.

Si quieres saber más sobre nosotros visita: traduccionjuridica.es


TENEMOS UNA PROPUESTA PARA TI

Se llama "Certificado de Introducción a la Traducción Profesional"

EL ÚNICO CURSO COMPLETAMENTE EN LÍNEA QUE, EN SOLO 3 MESES, TE DARÁ LA BASE QUE NECESITAS PARA COMENZAR A DESARROLLARTE EN UNA DE LAS PROFESIONES MÁS DEMANDADAS.

 
 

FÓRMATE CON LOS MEJORES


Hemos reunido a los profesionales en activo más reconocidos y con más experiencia del mundo de la traducción para enseñarte lo más importante de cada campo.

Scheherezade Surià.

Traductora literaria y audiovisual, con 18 años de experiencia en el sector, es la encargada de impartir el módulo sobre traducción literaria y editorial. Te enseñará a moverte como pez en el agua en el mundo editorial.

Pablo Mugüerza.

Uno de los profesionales con más experiencia (más de 30 años) y reconocimiento del sector de la traducción médica te enseñará cuáles son las principales dificultades de este campo y cómo resolverlas.

Nora Díaz.

La traductora que más sabe sobre tecnologías de la traducción te mostrará cómo sacarle todo el partido a las herramientas CAT y aprender a usar Trados Studio.

Inés Sancho-Arroyo.

Lleva 20 años traduciendo textos técnicos, campo que domina a la perfección. Compartirá contigo toda su experiencia y los mejores trucos de esta especialidad en el módulo de traducción técnica.

Ruth Gámez.

Traductora e intérprete jurado desde el año 2000, te enseñará las claves de la traducción jurídica y te mostrará el enorme potencial de la especialidad más demandada y mejor pagada del mercado.

Fernando Cuñado.

Especialista en bolsa, con 14 años de experiencia en traducción jurídica y financiera, será el encargado de enseñarte todos los pormenores de la traducción económica y financiera.


¿Quieres saber si este curso es para ti?

Las personas que más partido pueden sacar a este curso son:


>> Personas ENAMORADAS DE LOS IDIOMAS que sueñan con ser traductoras, pero por la presión de la familia o de su entorno no pudieron seguir ese camino.


>> PROFESORES DE IDIOMAS o INTÉRPRETES de conferencias que, con la pandemia, perdieron gran parte de sus ingresos y desean una mayor estabilidad y un trabajo que puedan hacer desde casa.


>> PROFESIONALES DE OTROS CAMPOS que, tras años queriendo CAMBIAR DE VIDA, piensan en la traducción como un nuevo rumbo personal y profesional que realmente puede hacerles felices.


>> Personas con FAMILIA A SU CARGO que saben que, en un trabajo de 9 a 5 (o de 9 a 9), no pueden CONCILIAR su profesión con la atención a sus seres queridos que, sin duda, es lo más importante.


>> Traductores NOVELES o RECIÉN EGRESADOS que, desconociendo el mercado y la profesión, no saben por dónde empezar ni cómo enfocar su carrera para dar los primeros pasos con seguridad en el mundo de la traducción.


¿Te identificas con alguna de ellas?

Entonces, este curso es para ti.

 

¿QUÉ DICEN NUESTROS ALUMNOS?

Más de 3.000 personas de 45 países distintos se han formado con nosotros en los 10 últimos años.

Vamos a dejar que sean algunas de ellas quienes te cuenten su experiencia.


Ya tengo claro el camino a seguir para poder desempeñarme en esta profesión gracias a los valiosos conocimientos que me han compartido. Resalto la calidad del curso, el profesionalismo que los destaca, el conocimiento y la calidez de sus maestros.

Magda Agudelo (Colombia).

Estoy más que agradecida, no solo por el contenido que transmiten, sino también por la calidez con que nos acompañan en todo momento de la capacitación, atendiendo a cada detalle o dificultad que pueda surgir en el camino. Y muchas gracias por la invitación a participar en este increíble Club. Me parece una iniciativa realmente fabulosa para seguir conectados y aprendiendo e intercambiando experiencias valiosas.

Mercedes Montero (Argentina).

En verdad con este curso perdí el miedo y la inseguridad para lanzarme a realizar traducción jurídica. Sé que me falta mucho por leer, profundizar, practicar, seguir estudiando y aprender; pero ya tengo las bases y todos los tips para ello. De hecho, por primera vez no rechacé una traducción del tema y con lo aprendido pude traducir un contrato y no hubo quejas del cliente después de su revisión. En verdad, muchas gracias, me abrieron un nuevo mundo.

Guadalupe Frigolet (México).

Al salir de la universidad tenía la sensación de no poder enfrentarme a textos profesionales, a pesar de que tuve la suerte de tener grandes profesores. Este curso y los consejos que me habéis ido proporcionando me han abierto los ojos para darme cuenta de que quiero seguir formándome y especializándome. Me ha gustado mucho y estoy muy satisfecha.

Sara Piedrafita (España).

El curso me ha servido mucho, no solamente por los contenidos, sino que me abrió una mayor perspectiva de trabajo aquí en mi país. Espero poder realizar más cursos con ustedes en el futuro.

José María Peñaranda (Bolivia).

Pago seguro verificado y nuestra garantía incondicional de devolución de 15 días.

 

¿EN QUÉ CONSISTE?


El curso "Introducción la Traducción Profesional" es un programa de formación completamente en línea que combina clases en directo con estudio individual.


Tiene una duración de TRES MESES y se hace enteramente a través de Internet. Puedes seguir el programa desde cualquier país del mundo.


Aprenderás a traducir de inglés a español con los mejores profesionales (en activo) del mundo de la traducción.


Descubrirás cómo traducir textos de las SIGUIENTES MATERIAS:

  • Traducción literaria y periodística.
  • Traducción técnica.
  • Traducción científica y médica.
  • Traducción jurídica.
  • Traducción económica y financiera.


También aprenderás a manejar la herramienta CAT más extendida en el mercado (Trados Studio).


Y te daremos orientación detallada sobre cómo empezar y cómo abrirte camino en el mundo de la traducción profesional.


¡TODO LO QUE NECESITAS PARA EMPEZAR EN LA PROFESIÓN!

 

¿QUÉ RECIBIRÁS CUANDO TE UNAS AL CURSO?


Materiales totalmente actualizados

8 módulos temáticos, clases semanales en vivo, materiales en PDF (descargables), lecciones en vídeo.


Ejercicios de traducción

Textos reales para traducir y practicar todo lo aprendido sobre los campos más importantes de la traducción con correcciones de una tutora experta en la materia.


Clases en vivo

Disfrutarás de clases en vivo en las que, junto a tus compañeros de curso, revisaremos problemas de traducción, corregiremos dudas y podrás preguntar lo que quieras.


Materiales adicionales

Como bibliografías, glosarios, gráficos explicativos y un test final en cada módulo para que compruebes todo lo que sabes.


Soporte permanente

Podrás consultarnos todas tus dudas por email (te responderemos en 24-48 h. laborables), así como en las clases en vivo.


Certificado

Cuando termines el curso recibirás un certificado de aprovechamiento (firmado y con núm. de serie único) que te servirá para acreditar todo lo que has aprendido.

¿QUÉ NIVEL DE INGLÉS NECESITO?

Para poder aprovechar bien este curso necesitas un nivel alto de inglés. Si quieres saber cuál es tu nivel, haz este test de inglés gratuito.


Clic aquí para hacer el test


Si el resultado que obtengas está entre B2 y C1 (Common European Framework of Reference) tienes el nivel necesario.

Consulta el programa completo


  ¿Quieres seguir con nosotros en el Club de los Grandes Traductores?
Disponible en días
días después de que te apuntes
  Tenemos algo que preguntarte
Disponible en días
días después de que te apuntes

 

¿CÓMO SE HACE EL CURSO?


Enteramente a través de Internet, desde tu casa o desde la oficina, a tu ritmo. Desde cualquier dispositivo.


Dispones de 3 meses para hacerlo (con la posibilidad de contratar acceso al curso de por vida).


El programa se compone de 8 módulos temáticos con diferentes lecciones en directo, en PDF, en vídeo y ejercicios de traducción.


Los tutores corregirán los ejercicios que encontrarás en el curso y responderán a tus dudas.


Tendrás acceso prioritario a tu tutora durante el tiempo que dure el curso. Podrás consultar todas tus dudas y te responderemos en 24/48 horas laborables.


Podrás participar junto a tus compañeros en las tutorías y compartir tu experiencia.

¿Te parece poco?

PUES TODAVÍA HAY MÁS.

BONUS (valorado en 388 €):

KIT DE ARRANQUE DEL TRADUCTOR

Todo lo que debes saber para dedicarte profesionalmente a la traducción


Cuatro masterclass en las que descubrirás:

#1 Cómo hacer un buen presupuesto que incluya todas las condiciones clave del trabajo.

#2 Los elementos esenciales que no debes olvidar en tu CV, errores que debes evitar y cómo hacer que tu CV destaque sobre los demás.

#3 Cómo conseguir nuevos y mejores clientes; ventajas e inconvenientes de cada mercado y cómo cambiar de clientes y de mercado.

#4 Cómo calcular tu tarifa mínima viable y cómo subirla cuando lo necesites.

Paga de forma segura con cualquier tarjeta bancaria o PayPal y, si no te convence, tienes nuestra garantía incondicional de devolución de 15 días.

Podrás acceder al Club de los Grandes Traductores con condiciones especiales

¿No sabes lo que es el Club de los Grandes Traductores? Mira esto.


Preguntas frecuentes


¿Es un curso caro?
El curso cuesta 427 € o US$ (más IVA, si vives en la UE) y vale mucho más de lo que cuesta. Nuestro objetivo siempre ha sido hacer el mejor curso que existe para que tu inversión merezca la pena. ¿De qué te serviría apuntarte a un curso barato si luego resulta que no aprendes casi nada? Habrías tirado el dinero. En este curso hemos volcado todo nuestro conocimiento y nuestro cariño para que los alumnos tengan la mejor experiencia posible de aprendizaje. Nadie ofrece lo que ofrecemos nosotros: contenidos, vídeos, tutorías, foro de dudas, una comunidad de apoyo, formación continua, etc. Hay personas que no valoran esto y solo buscan el precio. Lo respetamos, pero no es para ellas para quienes hemos diseñado este curso.
¿Será complicado si no sé nada de traducción?
Realmente no. El único requisito es que domines el inglés y el español. No te vamos a enseñar idiomas en el curso, pero de todo lo demás nos encargaremos nosotros. Te enseñaremos todo lo que necesitas saber sobre traducción, si no sabes nada. También te enseñaremos todo lo necesario sobre los campos más demandados para que entiendas sus textos y puedas traducirlos con seguridad. No te vamos a engañar, no te convertirás en experta o experto en estos campos en solo tres meses, pero saldrás del curso con el conocimiento necesario para iniciarte en el mundo de la traducción y comenzar a traducir con seguridad.
¿Para quién es este curso? ¿Me servirá a mí?
Este curso está diseñado y es apto, tanto para personas que no han estudiado traducción formalmente, como para aquellas que han estudiado otras materias y quieren dedicarse profesionalmente a la traducción. Nuestros alumnos son personas que están empezando, recién titulados y personas que vienen de otros sectores (no traductores) y desean reciclarse profesionalmente para dedicarse a este bonito oficio.
¿Por qué se imparte solo en la combinación inglés-español?
Sencillo: porque es la que más se traduce en todo el mundo. Si eres de francés, alemán u otros idiomas (y no dominas el inglés y el español) no podemos ayudarte. Se trata de un curso de traducción inglés-español pensado para enseñar a traducir del inglés al español.
¿Es solo para España?
No. Posiblemente, es el curso más internacional que existe en el mercado. Su contenido es válido para profesionales de cualquier país. Tenemos y hemos tenido muchos alumnos de México, Colombia, Chile, Argentina, Perú, Uruguay, Ecuador, Inglaterra, Irlanda, Estados Unidos, España, Italia, Brasil y hasta 45 países distintos. Por ahora, ninguno de ellos nos ha dicho que el curso no le haya servido.
¿Entregáis algún diploma o certificado? ¿Es oficial?
Sí, claro. Entregamos un certificado firmado y con número de serie único que acredita tus estudios. Solo tienes que completar el curso y hacer los ejercicios de traducción y, cuando termines, te lo enviaremos en formato PDF. Si por oficial entiendes que el certificado sea de una universidad u organismo público, no. No es oficial. Pero, créenos si te decimos que un certificado «oficial» no te va a dar trabajo. Solo una buena preparación lo hará. Y, por suerte o por desgracia, los organismos «oficiales» no son los que mejor preparación ofrecen hoy en día. Si no, no tendríamos tantos alumnos universitarios que buscan aprender con nosotros lo que no les han enseñado en la universidad.
¿Tengo que ser traductor jurado/certificado para poder trabajar?
No. La mayoría de las traducciones que se hacen en el mundo hoy en día no requieren de un traductor jurado, certificado o de un perito traductor, sino que pueden hacerlas cualquier profesional sin ese certificado. Esto puede variar en cada país, pero en general, más del 90 % de las traducciones que demanda el mercado no son juradas, ni certificadas, ni requieren ningún tipo de acreditación por parte del traductor. Lo que sí debe tener el profesional que las hace es una buena preparación, como la que recibirás en este curso.

El curso me ha encantado, creo que he aprendido mucho y me siento preparada para afrontar encargos en el mundo real. Me han gustado mucho tus correcciones de los textos, he tomado nota para próximos textos. En definitiva, me ha parecido un curso muy útil para empezar a especializarse.

Irene Sánchez (España).

De verdad, me da pena que ya haya terminado mi curso. Ha sido una experiencia enriquecedora en todo sentido, tanto en el aspecto académico y profesional como en lo humano, gracias por su amabilidad y su apoyo.
Ahora solo espero reunir los fondos para poder hacer el curso Practicum con ustedes.

Carolina Farías (Chile).

Ha sido un placer realizar el curso de esta forma tan tranquila y organizada. Definitivamente es el tipo de enseñanza que más se adapta a mis necesidades y capacidades.

Eva Bravo (España).

 

¿Tienes alguna duda sobre este curso?

Llámanos al +34 983 441 007

Envíanos un WhatsApp al +34 640 216 146 (clic aquí para hablar por WhatsApp)

o escríbenos un correo a [email protected]