Ypidbuirqre0avsre9bv

El Inglés de los Contratos Anglosajones

Curso GRATUITO para abogados con vocación internacional

Sabemos que llevas tiempo leyendo contratos redactados en inglés.

A tu empresa o despacho llegan cada vez con más frecuencia.

Tu inglés es muy bueno, pero ¿sigue habiendo cláusulas oscuras y términos complejos que no terminas de entender?

HAS LLEGADO AL LUGAR ADECUADO.


 

Los contratos angloamericanos presentan DOS PROBLEMAS difíciles de resolver sin ayuda:

  • están redactados en inglés jurídico, una jerga especialmente compleja y llena de trampas;
  • responden a unas reglas propias del Common Law que hay que conocer.

En este curso te vamos a ayudar a resolver el primero de estos problemas.

Te enseñaremos a reconocer las trampas más habituales del inglés jurídico que aparecen continuamente en los contratos.

Aprenderás a evitarlas y tu comprensión de estos documentos mejorará enormemente.

Este curso se desarrolla por email con el apoyo de una plataforma.

Cada dos días recibirás una lección con un sencillo ejercicio.

Te sugerimos que dediques unos minutos al final del día a leer con calma la lección y a poner en práctica los consejos que te daremos en ella. Con 10-15 minutos de estudio diario será suficiente.

¿TE APUNTAS?

¡Comienza ahora!



Tus tutores


Ruth y Fernando
Ruth y Fernando

Estos de la foto somos Ruth Gámez y Fernando Cuñado y vamos a ser tus tutores.

Somos traductores y abogados españoles. Nuestra profesión es la traducción especializada en Derecho y Economía. Llevamos algo más de 18 años traduciendo y nos encanta nuestro trabajo.

Trabajamos para numerosos despachos de abogados, varias empresas del IBEX 35 y tres organismos internacionales.

Nos apasiona la enseñanza y hemos dado clase en la Universidad de Comillas, la Universidad de Alcalá y la UIMP, además de impartir talleres y conferencias en diversos países.

Si quieres saber algo más sobre nosotros, visita nuestra página web: Traducción Jurídica.


Programa del curso


  Lección 1: Características del inglés jurídico
Disponible en días
días después de que te apuntes
  Lección 2: Errores de interpretación más habituales
Disponible en días
días después de que te apuntes
  Lección 3: Expresiones latinas y francesas
Disponible en días
días después de que te apuntes
  Lección 4: Falsos amigos
Disponible en días
días después de que te apuntes
  Lección 5: Expresiones típicas del inglés jurídico
Disponible en días
días después de que te apuntes
  Último mensaje, bonus y soluciones
Disponible en días
días después de que te apuntes

Preguntas frecuentes


¿Cuándo empieza y cuándo termina el curso?
El curso comienza en cuanto te apuntes. Durante los siguientes 10 días te enviaremos 5 lecciones. Cuando hayas recibido todas las lecciones habrás terminado el curso. Aunque puedes estudiarlo a tu ritmo, ya que todas las lecciones quedarán grabadas en una plataforma, de modo que podrás volver a repasarlas cuando quieras.
¿Para quién es este curso? ¿Y para quién no?
Este curso está diseñado para abogados de empresa y abogados que ejercen en un despacho profesional. También puede resultar muy útil para traductores, personal administrativo o «paralegals» que trabajen habitualmente con contratos redactados en inglés y responsables de compras de empresas con negocio internacional. Este curso no está dirigido a personas con poco conocimiento de la terminología jurídica española.
¿Existe soporte por email?
Este curso cuenta con un soporte limitado por correo electrónico. Está pensado para que lo hagas en la modalidad de autoestudio. Verás que todo está diseñado de forma sencilla para que no necesites ningún tipo de ayuda. No obstante, si tienes alguna duda o un problema técnico, puedes escribirnos a cursos@traduccionjuridica.es y te contestaremos lo antes posible.​
¿Se entrega diploma?
En este programa no se ofrece ningún tipo de diploma ni certificado de estudios.

¡Comienza ahora!