Aprende a traducir contratos como un abogado, sin ser abogado

5 claves de los contratos anglosajones que no te enseñaron en la universidad y que pueden estar costándote clientes

TALLER PRÁCTICO ONLINE


-- PRÓXIMA EDICIÓN --

Jueves 30 y viernes 31 de marzo de 2023
Horario: de 18:00 h a 19:30 h de Madrid, España (horario CET)

APÚNTATE AHORA Y RESERVA TU PLAZA

 

Tal vez llevas tiempo leyendo contratos redactados en inglés. A tus manos llegan cada vez con más frecuencia. Es uno de los documentos más solicitados por las agencias y los clientes directos.


Pero... seguro que sigues encontrando cláusulas oscuras y términos complejos que no acabas de entender.


No te preocupes. Es normal.

Los contratos angloamericanos presentan DOS PROBLEMAS difíciles de resolver sin ayuda y que, generalmente, no se enseñan en la universidad ni en las escuelas de traducción:


👉 Están redactados en inglés jurídico, una jerga especialmente compleja y llena de trampas en las que es fácil caer.

👉 Responden a unas reglas propias del Common Law que hay que conocer.


HAS LLEGADO AL LUGAR ADECUADO.

 

EN ESTE TALLER PRÁCTICO:


📌 Descubrirás las trampas más habituales del inglés jurídico que aparecen continuamente en los contratos.


📌 Aprenderás a evitarlas y ganarás confianza a la hora de redactar o leer un contrato en inglés.


📌 Descubrirás el significado de algunos de los términos más oscuros de la jerga de los juristas anglosajones.


📌 Tu comprensión de estos documentos mejorará enormemente y podrás traducirlos como un abogado, sin ser abogado.

Tus tutores


Ruth y Fernando
Ruth y Fernando

Somos Ruth Gámez y Fernando Cuñado y vamos a ser tus tutores en esta formación.

Somos traductores y abogados españoles, expertos en traducción jurídica y financiera.

Trabajamos para despachos de abogados, varias empresas del IBEX 35 y varios organismos internacionales, y nos apasiona nuestro trabajo.

Además, somos unos enamorados de la enseñanza. Hemos dado clase en la Universidad de Alcalá, en Comillas y en la UIMP, y hemos impartido conferencias y talleres en numerosos países.

Si quieres saber más sobre nosotros visita: traduccionjuridica.es


 

Te enseñaremos lo más importante que hemos aprendido tras 18 años traduciendo contratos.


Practicaremos con documentos reales y al terminar recibirás varios glosarios y otros materiales de apoyo.


Podrás acceder en condiciones especiales a nuestros programas de formación más avanzados que se abren en mayo.

 

El taller dura dos días (unas 3 horas de formación en total) y se divide en dos partes:

>>👩‍🎓 Parte teórica: 30 de marzo a las 18:00 h. (60-90 m. de clase + preguntas).

>>👩‍🏭 Parte práctica: 31 de marzo a las 18:00 h. (60-90 m. de clase + preguntas).


Si no puedes asistir en directo, no te preocupes. La grabación estará disponible al día siguiente y para siempre.


Una vez terminado recibirás varios glosarios y otros materiales adicionales para que puedas repasar todo lo aprendido.

RESUMIENDO

¿QUÉ RECIBIRÁS SI TE APUNTAS A ESTE TALLER?


👩‍🎓 Unas tres horas de formación avanzada sobre una materia muy compleja y demandada (teoría y práctica).


📒 Un cuaderno de trabajo que te permitirá seguir el taller y tomar tus propias notas.


💽 La grabación de las dos sesiones disponible de forma permanente.


🎁 Cuatro glosarios sobre contratos:

Un glosario EN-ES de contratos con más de 300 términos a doble columna; tres glosarios en uno sobre abreviaturas, falsos amigos y preposiciones sufijadas.


📌 Condiciones especiales para acceder a nuestra formación más avanzada.


¿TE APUNTAS?

Compra tu entrada sin riesgo. Pago seguro verificado y nuestra garantía incondicional de 15 días.

¡Apúntate aquí!



También puedes comprar tu entrada con PayPal

Preguntas frecuentes


¿Por qué cuesta solo 20 € o 22 US$?
Hemos puesto un precio simbólico para que todo el que necesite esta formación avanzada pueda recibirla sin que el dinero suponga un problema. Otras veces hemos hecho talleres parecidos de forma gratuita, pero mucha gente se apunta y luego no asiste. Queremos que solo se apunten a este taller aquellas personas a las que de verdad les interese aprender sobre esta materia.
¿Para quién es el taller? ¿Me servirá si no sé nada de este tema?
El taller es para traductores o juristas en activo que trabajan a menudo con estos documentos (cada vez más frecuentes) y quieren aprender a traducirlos bien. También puede ser útil para traductores que están empezando y tienen una formación previa en traducción jurídica, aunque sea básica. Pero no te servirá si no sabes nada del tema.
¿Me daréis un certificado?
Sí, todas las personas inscritas en el taller recibirán un certificado de haber asistido a esta formación avanzada.
¿Para qué combinación de idiomas es útil este taller?
El taller se imparte en español y en él se estudian los contratos redactados en inglés. Por ello, es útil para juristas que trabajan con contratos anglosajones o traductores de la combinación EN-ES.
 

¿Tienes alguna duda sobre este taller?

Llámanos al +34 983 441 007

Envíanos un WhatsApp al +34 640 216 146

o escríbenos un correo a [email protected]