Principales dificultades de la traducción médica, con Pablo Mugüerza

Descubre cuáles son las principales dificultades de traducción en este campo y cómo resolverlas de la manera correcta

¿QUIERES APRENDER TRADUCCIÓN MÉDICA CON EL MEJOR?


En este taller en directo, Pablo Mugüerza nos enseña cuáles son las principales dificultades de este campo (uno de los más demandados de la traducción) y cómo resolverlas con seguridad.

El taller fue impartido en febrero de 2022 y ahora está disponible bajo demanda.


CON ACCESO PERMANENTE A LA GRABACIÓN

 

LA TRADUCCIÓN MÉDICA ES UNO DE LOS CAMPOS CON MÁS DEMANDA.


Pero los textos médicos y científicos presentan dificultades específicas para el traductor.


No basta con tener un buen diccionario. Hay que conocer bien el medio, los diferentes campos de especialidad y disponer de los recursos adecuados.

Todo eso nos lo descubre:

PABLO MUGÜERZA PECKER


Pablo Mugüerza es médico y uno de los traductores y formadores con más renombre en la traducción médica.


Traductor médico de inglés a español desde hace más de 35 años, está especializado en la traducción de protocolos de ensayos clínicos, campo en el que ha escrito un libro.


¿Quién mejor que él para enseñarte traducción médica?

Me dedico a transmitir información. En concreto, a transmitir información médica escrita en inglés para que puedan leerla en español quienes estén interesados en ella.

Hace más de 35 años, al terminar el primer año de la carrera de medicina, un amigo y yo nos fuimos de viaje y visitamos La Alhambra. Una mujer anciana de las que pululan por el entorno insistió en leerme las manos, y accedí. Me dijo, entre otras cosas, que mi futuro profesional estaba en «transmitir información». No precisó más.

Aunque acabé la carrera de medicina y ejercí un año como médico, al final me dedico a lo que me dijo aquella mujer: transmito información.

EN ESTA CLASE MAGISTRAL EN DIRECTO (1,5 HORAS DE DURACIÓN):


#1 Descubrirás las claves de la traducción médica.


#2 Conocerás uno de los campos más demandados de nuestra actividad.


#3 Aprenderás a identificar las 5 principales dificultades de los textos médicos.


#4 Sabrás cómo resolver estas dificultades con seguridad para producir una traducción de calidad.

 

¿QUÉ RECIBIRÉ EN ESTE TALLER?


FORMACIÓN PRÁCTICA

El taller se impartirá en un solo día y tendrá una duración de 1,5 horas.


GRABACIÓN

La grabación del taller estará disponible de forma permanente desde el día siguiente a la celebración del taller.


CERTIFICADO

Todos los asistentes recibirán un certificado de asistencia (y una formación que vale mucho más de lo que pagarás por ella).


2 LIBROS

Todos los participantes recibirán una copia en PDF del libro de Pablo Mugüerza Manual de traducción EN-ES de protocolos de ensayos clínicos y otra de nuestro libro Cómo vivir (muy bien) de la traducción. Lo que no aprendes en la universidad.

Apúntate ahora sin riesgo y consigue tu entrada y acceso permanente a la grabación.

¡Apúntate aquí!



 

¿Tienes alguna duda sobre este taller?

Llámanos al +34 983 441 007

Envíanos un WhatsApp al +34 640 216 146

o escríbenos un correo a [email protected]