Aprende a traducir contratos como un abogado, sin ser abogado

5 claves de los contratos anglosajones que no te enseñaron en la universidad y que pueden estar costándote clientes

  Apúntate

TALLER PRÁCTICO ONLINE


-- PRÓXIMA EDICIÓN --

Jueves 21 y viernes 22 de octubre de 2021
Horario: de 18:00 h a 19:30 h de Madrid, España (horario CET)

APÚNTATE AHORA Y RESERVA TU PLAZA

Sabemos que llevas tiempo leyendo contratos redactados en inglés.


A tus manos llegan cada vez con más frecuencia. Es uno de los documentos más solicitados por las agencias y los clientes directos.


Es posible que tengas experiencia de traducción, pero...


¿SABES SI LOS ESTÁS TRADUCIENDO BIEN?


Una mala traducción puede estar costándote clientes.

Seguro que sigues encontrando cláusulas oscuras y términos complejos que no terminas de entender.


No te preocupes. Es normal.

Los contratos angloamericanos presentan DOS PROBLEMAS difíciles de resolver sin ayuda y que, generalmente, no se enseñan en la universidad ni en las escuelas de traducción:


1. Están redactados en inglés jurídico, una jerga especialmente compleja y llena de trampas en las que es fácil caer.

2. Responden a unas reglas propias del Common Law que hay que conocer.


HAS LLEGADO AL LUGAR ADECUADO.

EN ESTE TALLER PRÁCTICO:


#1 Descubrirás las trampas más habituales del inglés jurídico que aparecen continuamente en los contratos.


#2 Aprenderás a evitarlas y ganarás confianza a la hora de redactar o leer un contrato en inglés.


#3 Descubrirás el significado de algunos de los términos más oscuros de la jerga de los juristas anglosajones.


#4 Tu comprensión de estos documentos mejorará enormemente y podrás traducirlos como un abogado, sin ser abogado.

Tus tutores


Ruth y Fernando
Ruth y Fernando

Somos Ruth Gámez y Fernando Cuñado, de Traducción Jurídica, y vamos a ser tus tutores para acompañarte y guiarte en esta formación.

Somos traductores y abogados españoles, expertos en traducción jurídica y financiera.

Desde hace 20 años trabajamos traduciendo para numerosos despachos de abogados, varias empresas del IBEX 35 y tres organismos internacionales, y nos apasiona nuestro trabajo.

Además, somos unos enamorados de la enseñanza. Hemos dado clase en la Universidad de Alcalá, en Comillas y en la UIMP, y hemos impartido conferencias y talleres en numerosos países.

Si quieres saber más sobre nosotros visita: traduccionjuridica.es


 

Te enseñaremos lo más importante que hemos aprendido tras 15 años traduciendo contratos.


Practicaremos con documentos reales y al terminar recibirás varios glosarios y otros materiales de apoyo.


Podrás acceder en condiciones especiales a nuestro programa más avanzado sobre contratos anglosajones.

El taller dura dos días (unas 3 horas de formación en total) y se divide en dos partes:

Parte teórica: 21 de octubre a las 18:00 h. (60-90 m. de clase + preguntas).

Parte práctica: 22 de octubre a las 18:00 h. (60-90 m. de clase + preguntas).


Si no puedes asistir en directo, no te preocupes. La grabación estará disponible al día siguiente.

Una vez terminado recibirás varios glosarios y otros materiales adicionales para que puedas repasar todo lo aprendido.

RESUMIENDO

¿QUÉ RECIBIRÁS SI TE APUNTAS A ESTE TALLER?


1. Unas tres horas de formación avanzada sobre una materia muy compleja y demandada (teoría y práctica).

2. Un cuaderno de trabajo que te permitirá seguir el taller y tomar tus propias notas.

3. Cuatro glosarios sobre contratos:

Un glosario EN-ES de contratos con más de 300 términos a doble columna.

Tres glosarios en uno sobre abreviaturas, falsos amigos y preposiciones sufijadas.

4. Condiciones especiales para acceder a nuestra formación más avanzada sobre contratos anglosajones (si la necesitas).


¿TE APUNTAS?

 

Más de 1.000 personas han pasado ya por este taller.

Pero solo lo hacemos 1-2 veces al año.


Así que, no te lo pierdas. Apúntate ya y participa en directo.

Puede que sea una de las formaciones más avanzadas que hagas este año.

Apúntate sin riesgo. Pago seguro verificado + nuestra garantía incondicional de devolución de 15 días.

Preguntas frecuentes


¿Por qué cuesta solo 20 € o 25 US$?
Hemos puesto un precio simbólico para que todo el que necesite esta formación avanzada pueda recibirla sin que el dinero suponga un problema. Otras veces hemos hecho talleres parecidos de forma gratuita, pero mucha gente se apunta y luego no asiste. Queremos que solo se apunten a este taller aquellas personas a las que de verdad les interese aprender sobre esta materia.
¿Para quién es el taller? ¿Me servirá si no sé nada de este tema?
El taller es para traductores o juristas en activo que trabajan a menudo con estos documentos (cada vez más frecuentes) y quieren aprender a traducirlos bien. También puede ser útil para traductores que están empezando y tienen una formación previa en traducción jurídica, aunque sea básica. Pero no te servirá si no sabes nada del tema.
¿Me daréis un certificado?
Sí, todas las personas inscritas en el taller recibirán un certificado de haber asistido a esta formación avanzada.
¿Para qué combinación de idiomas es útil este taller?
El taller se imparte en español y en él se estudian los contratos redactados en inglés. Por ello, es útil para juristas que trabajan con contratos anglosajones o traductores de la combinación EN-ES.