Traducción Jurídica Profesional (autoestudio)

Aprende todo lo que necesitas para dedicarte a la traducción jurídica EN-ES y trabajar desde casa como un profesional de éxito

  Apúntate

Antes de empezar,

dinos si algo de esto te suena:


  • Quieres dedicarte profesionalmente a la traducción y trabajar desde tu casa en algo que te gusta.
  • Sabes que la traducción jurídica es la especialidad más demandada por el mercado, pero su dificultad te crea inseguridad.
  • En la universidad no te enseñaron lo suficiente o vienes de otro sector y necesitas aprenderlo todo sobre la traducción jurídica.
  • Rechazas trabajos de traducción jurídica porque no entiendes del todo su contenido y te asusta cometer errores de bulto.
  • Quieres mejorar sensiblemente, pero no tienes a nadie que te enseñe lo que necesitas y que revise tus traducciones.
  • Sientes que no sabes emplear correctamente las fórmulas típicas de la jerga jurídica.
  • Temes haber pasado por alto detalles importantes y cometer errores de expresión por falta de familiaridad con el vocabulario jurídico.
 

¿Alguna vez te han dicho que con la traducción no ibas a poder ganarte la vida?

¿O que estudiar idiomas solo sirve para terminar dando clase a los niños en una academia?

TENEMOS UNA BUENA NOTICIA

¡NO ES CIERTO!


La traducción jurídica es una de las profesiones más demandadas. Permite trabajar desde CASA, en los momentos que tu decidas, y CONCILIAR tu profesión con tu vida familiar.


Pero los textos jurídicos son complejos, tienen sus propias reglas y dificultades. Debes conocerlas para evitar caer en sus trampas. Necesitas un conocimiento profundo del lenguaje del Derecho.

 

¿Quieres dedicarte a esta bonita profesión y disfrutar de la libertad que tenemos los traductores?

¿No tienes tiempo para estudiar Derecho o piensas que será muy complicado adquirir las destrezas necesarias?


PODEMOS AYUDARTE


Hemos creado el mejor programa posible para que aprendas traducción jurídica en línea y puedas convertirte en especialista en traducción jurídica EN-ES.


Aprenderás todo lo que necesitas para trabajar profesionalmente en este campo desde tu casa o desde donde quieras.


Estudiarás de una forma sencilla y bien estructurada lo más importante de la traducción jurídica.


Practicarás con textos reales totalmente actualizados.

 

IMAGINA QUE DENTRO DE 4 MESES...

Tienes la seguridad que necesitas para traducir textos jurídicos.

Has perdido el miedo al Derecho y ganado familiaridad con la jerga legal.

Dejas de rechazar encargos de traducción porque no te asusta enfrentarte a documentos complejos.

Sabes evitar los errores de expresión más habituales en este campo.

Conoces el sentido y los matices del vocabulario jurídico.

Eres capaz de hacer traducciones naturales y precisas.


¿Puedes verte ya en ese lugar?


Tus tutores


Ruth y Fernando
Ruth y Fernando

Somos Ruth Gámez y Fernando Cuñado y vamos a ser tus tutores en esta formación.

Somos traductores y abogados españoles, expertos en traducción jurídica y financiera.

Trabajamos para despachos de abogados, varias empresas del IBEX 35 y varios organismos internacionales, y nos apasiona nuestro trabajo.

Además, somos unos enamorados de la enseñanza. Hemos dado clase en la Universidad de Alcalá, en Comillas y en la UIMP, y hemos impartido conferencias y talleres en numerosos países.

Si quieres saber más sobre nosotros visita: traduccionjuridica.es


 

ESTAMOS SEGUROS DE QUE TIENES TODO LO QUE HACE FALTA PARA CONVERTIRTE EN UN GRAN PROFESIONAL.


SOLO NECESITAS UN POCO DE AYUDA.


PODEMOS SER TUS GUÍAS. SI TÚ QUIERES.


NOSOTROS YA HEMOS PASADO POR DONDE TÚ ESTÁS AHORA.

 


TENEMOS UNA PROPUESTA PARA TI

Un programa totalmente en línea que se llama "Traducción Jurídica Profesional (autoestudio)".

¿QUÉ DICEN NUESTROS ANTIGUOS ALUMNOS?

Más de 1.800 personas se han formado con nosotros en los últimos años.

Vamos a dejar que sean algunas de ellas quienes te cuenten su experiencia.

He disfrutado y aprendido muchísimo en este curso. Soy intérprete de plantilla en los tribunales federales de los Estados Unidos y este curso ha sido un training fantástico. Se lo estoy recomendando a mis compañeros.

Estuvo todo tan bien organizado y lógico. Mucho mejor que las clases de traducción que recibí en la universidad. Espero poder estudiar otro curso con vosotros pronto.

Terry McEneny.

Ha sido un placer realizar el curso de esta forma tan tranquila y organizada. Definitivamente es el tipo de enseñanza que más se adapta a mis necesidades y capacidades.

Eva Bravo.

El curso de Traducción Jurídica es una excelente introducción a ese campo tan técnico y amplio que corresponde al lenguaje jurídico, tanto del mundo anglohablante como del hispanohablante. No hay mejor manera de iniciarse que con la guía de una tutora experta como Ruth Gámez.

El programa de estudios se ha desglosado de un modo muy práctico para que el alumno vaya asimilando los conceptos poco a poco.

Marco Díaz.

Una de las cosas más positivas de este curso es precisamente la disponibilidad de la profesora. En varios casos, a medida que leía los documentos teóricos, me surgían dudas que comentaba con Ruth mediante correo electrónico. En plazos muy pequeños tenía una respuesta desarrollada y con enlaces a información adicional sobre el tema en cuestión.

Blanca. H. Pardo.

Me ha parecido un curso súper completo, muy bien ordenado (importante a la hora de asentar nuevos conocimientos), con unos ejercicios prácticos muy bien enfocados a lo que es el curso en sí y, además, una tutora muy atenta siempre deseosa de respondernos a cualquier duda.

Por mi parte, el curso es recomendable 100 %.

Juanma Baquero.

 

¿QUÉ RECIBIRÁS CUANDO TE UNAS AL CURSO?


Materiales totalmente actualizados

9 módulos temáticos, 18 lecciones en PDF, 9 lecciones en vídeo.


Ejercicios de traducción

8 textos reales para traducir y practicar todo lo aprendido, junto con 8 plantillas para corregir tus traducciones.


Más tiempo de acceso

Acceso durante cuatro meses a todo el contenido del curso.


Soporte

Dispondrás de una tutora personal que atenderá tus consultas por correo electrónico y resolverá tus dudas sobre el curso (no incluye la corrección de ejercicios de traducción)


Materiales adicionales

Como bibliografías, glosarios, gráficos explicativos y un test final en cada módulo para que compruebes todo lo que sabes.


Certificado

Un certificado firmado y con número de serie único que acreditará tus estudios.


Consulta el programa completo


  Tenemos algo que preguntarte
Disponible en días
días después de que te apuntes
  Cómo seguir teniendo acceso al curso
Disponible en días
días después de que te apuntes
  Despedida
Disponible en días
días después de que te apuntes

 

¿CÓMO SE HACE EL CURSO?


Enteramente a través de Internet, desde tu casa o desde la oficina, a tu ritmo.


Dispones de 4 meses para hacerlo (con la posibilidad de contratar acceso al curso de por vida).


El programa se compone de lecciones en PDF, lecciones en vídeo, ejercicios de traducción y plantillas para corregir tus ejercicios.


Dispondrás de plantillas para corregir los ejercicios de traducción que encontrarás en el curso (si quieres que nosotros corregiremos personalmente tus traducciones puedes contratar la opción completa).


Una tutora personal te guiará en el estudio y resolverá las dudas que te puedan surgir sobre el contenido del curso.


Si quieres participar con otros alumnos en los talleres en línea que organizaremos y reservar sesiones individuales de tutoría puedes pasarte a la opción completa cuando quieras.

Con este curso podrás obtener CE Points de la American Translators Association.

 

Adéntrate en esta bonita profesión y consigue clientes que confíen en tu trabajo.

Con pago seguro verificado y nuestra garantía incondicional de devolución de 15 días

¡Apúntate aquí!



Preguntas frecuentes


¿Para quién es este curso?
Este curso está pensado para traductores que están empezando, recién titulados o traductores con experiencia en otros campos que quieran adentrarse ahora en el mundo de la traducción jurídica. También está orientado a personas de otros sectores (no traductores) que estén pensando en reciclarse profesionalmente y dedicarse a este bonito oficio.
¿En qué combinación de idiomas se realiza?
Se trata de un curso de traducción inglés-español pensado, principalmente, para traductores que traducen desde el inglés al español. Pero, a lo largo de estos últimos cinco años, han pasado por él una buena cantidad de traductores de español a inglés que nos han dicho que han encontrado el curso muy útil.
¿Se centra en el Derecho español?
No. Se centra en el «Common Law» y en los conceptos jurídicos anglosajones. Aunque se ponen ejemplos de España para establecer comparaciones, su contenido es válido para profesionales que trabajan en otros países. Tenemos y hemos tenido muchos alumnos de México, Argentina, Perú, Colombia, Chile y hasta 17 países distintos.
¿Se entrega algún diploma o certificado que acredite haber realizado el curso?
Sí, claro. Solo tienes que completar el curso y hacer los ejercicios de traducción obligatorios y, cuando termines, te lo enviaremos en formato PDF.
¿Hay un plazo concreto para hacerlo?
Sí, dispones de 4 meses para terminarlo. Aunque, si estudias al ritmo que te proponemos, te bastará con 3 y podrás tener uno más para repasar. Si cuando termine ese plazo necesitas más tiempo te ofreceremos la posibilidad de contratar el acceso de por vida. No se dan prórrogas.
¿Cuánto cuesta?
El curso tiene un precio de 157 € en un solo pago, si eliges la oferta especial autoestudio. Puedes pagar con tarjeta bancaria, transferencia o PayPal.
 

¿Tienes alguna duda sobre este curso?

Llámanos al +34 983 441 007

o escríbenos un correo a [email protected]