Vmnqhg1q6kmspskachze derecho%20de%20la%20empresa2

Derecho de la empresa para traductores

El programa de especialización que te ayudará a unirte al Club de los Grandes Traductores, conseguir mejores clientes y disfrutar de tu profesión.

  Apúntate al curso

La tercera edición del curso está completa y cerrada. ¡Muchas gracias por la increíble acogida!

Volvemos en 2018.

Si quieres que te apuntemos en la lista de espera VIP escríbenos a: cursos@traduccionjuridica.es

 

Derecho de la Empresa para Traductores es el único programa en línea que te ayudará a especializarte en una de las materias más demandadas y acceder así a los mejores clientes.

Conviértete en la opción preferida de tus clientes.

Recibe los encargos más interesantes y mejor pagados.

Déjanos adivinar tu situación actual...


¿Esto te suena de algo?

  • ¿Te sientes frustrada porque no consigues encargos de traducción largos, interesantes y bien pagados, o te llegan, pero con cuentagotas?

  • ¿Rechazas trabajos de traducción jurídica porque no entiendes del todo su contenido?

  • ¿Sabes que la traducción de documentos empresariales es una fuente segura de buenos encargos, pero crees que no dominas suficientemente la materia?

  • ¿Llevas tiempo traduciendo textos jurídicos pero sientes que no dominas del todo su terminología?

  • ¿No tienes tiempo para estudiar Derecho y piensas que será muy complicado adquirir las destrezas necesarias?


Es posible que incluso hayas oído cosas como estas:

«No se puede vivir de la traducción».
«Abrirse camino es cada vez más difícil».
«Las tarifas son cada vez más bajas».
«Ni lo intentes, es imposible».

¿Sabes una cosa? Nada de esto es verdad.

SE PUEDE VIVIR DE LA TRADUCCIÓN Y SE PUEDE VIVIR MUY BIEN.

Como hacemos nosotros y miles de grandes traductores en todo el mundo.

 

Quienes dicen estas cosas es porque, probablemente, ellos lo intentaron y no lo consiguieron. Es normal, no todo el mundo lo consigue, y resulta muy duro quedarse por el camino y tener que abandonar una carrera tan bonita como esta.

NUESTRA PROFESIÓN SE ESTÁ VOLVIENDO CADA VEZ MÁS COMPLEJA.

NUNCA, COMO AHORA, HA SIDO TAN IMPORTANTE DESTACAR.

Pero, no te asustes… no es tan difícil.

 

Si quieres triunfar en esta profesión debes dominar la mejor cualidad que comparten todos los grandes traductores.


Se llama ESPECIALIZACIÓN.


Este es el secreto de los mejores y la principal cualidad para tener una carrera profesional de éxito.

 

La especialización y el conocimiento profundo de la materia que traduces te harán destacar.

Tus traducciones serán mucho mejores que las del resto porque dominarás la materia y eso te convertirá en la opción preferida de tus clientes.

Solo los traductores mejor formados son capaces de traducir los textos más complejos y solo ellos reciben los mejores encargos.

Los traductores que más dinero ganan y que trabajan con mejores clientes son los más especializados, incluso hiperespecializados.

Te lo decimos por experiencia.

La traducción jurídica es una de las especialidades mejor pagadas de nuestra profesión y el Derecho de la empresa es el campo que más documentos genera para los profesionales bien preparados.

¿QUIERES SER UNO DE ELLOS?

 

Destacar sobre los demás

es más fácil de lo que crees.

Si estás con nosotros en este momento es porque tú también quieres disfrutar más de tu profesión.

Siempre quisiste ser traductora. Te apasiona leer, conocer diferentes culturas, hablar distintos idiomas y relacionarte con gente de todo el mundo.

Desde hace años sueñas con vivir de una profesión que te enamoró la primera vez que supiste de ella.

Ahora es el momento de construir la vida y la profesión que quieres.

Pero, ojo, esto no se hace solo. Hay que trabajar y especializarse.

 

TENEMOS UNA PROPUESTA PARA TI

Se llama Derecho de la empresa para traductores.

Es el programa que hemos diseñado para ayudarte a recorrer el camino de la especialización y del crecimiento profesional.

En él aprenderás de una forma sencilla y bien estructurada lo más importante de este campo tan complejo y, al mismo tiempo, tan fructífero.

Tus tutores


Ruth y Fernando
Ruth y Fernando

Por si todavía no nos conoces, estos de la foto somos Ruth Gámez y Fernando Cuñado, y vamos a ser tus guías en este programa de transformación.

Somos traductores y abogados españoles. Nuestra profesión es la traducción especializada en Derecho y Economía. Llevamos algo más de 15 años traduciendo y nos encanta nuestro trabajo.

Trabajamos para despachos de abogados como Cuatrecasas, Jones Day o Martínez-Echevarría, empresas como Acciona, Abertis, Técnicas Reunidas o NEC y organismos internacionales como la FAO y la OCDE.

Nos apasiona la enseñanza y hemos dado clase en la Universidad de Comillas, la Universidad de Alcalá y en Cálamo & Cran.

Desde hace cuatro años compaginamos nuestro trabajo de traducción con la formación en línea para traductores.

Si quieres saber algo más de nosotros, visita nuestra página web: Traducción Jurídica.


 

Aprende Derecho de la empresa.

Traduce mejor los documentos más demandados.

Consigue más y mejores clientes.

Seguro que tú ya sospechabas algo, ¿verdad? Si hay grandes traductores que viven de esta profesión y, además, viven bastante bien disfrutando de su trabajo, tendrá que haber algún secreto, alguna estrategia o algún método.

La clave es la especialización.

Por supuesto que hacen falta más cosas para triunfar en un entorno cada vez más complejo, pero la mejor estrategia empieza, sin duda, por especializarse.

La traducción jurídica y la económica son dos de los campos que más trabajo generan para los traductores y son nuestras especialidades.

Si tú también estás en ese momento en que te das cuenta de que necesitas probar algo nuevo, adquirir una nueva especialidad o profundizar más en la que ya tienes y te gusta el Derecho, tenemos algo para ti.

Para que puedas aprender todo lo necesario sobre el Derecho de la empresa y convertirte en un especialista en esta materia, para poder acceder así a mejores clientes y mejores encargos, para que puedas decirles que se equivocan a todos aquellos que te dicen que no se puede vivir de la traducción, para todo eso y para que puedas unirte al Club de los Grandes Traductores, hemos preparado este programa de formación.

NO TIENES QUE ESTUDIAR UNA CARRERA PARA APRENDER DERECHO.

Nosotros ya lo hemos hecho por ti.

Y hemos recopilado lo más importante que un traductor debe saber sobre esta disciplina.

Es un curso hecho por traductores y para traductores.


NO TE VAMOS A ENSEÑAR A TRADUCIR.

No se trata de otro curso más de traducción.

Te vamos a enseñar lo que necesitas para ir un paso más adelante en tu carrera y crecer profesionalmente.

 




¿QUÉ RECIBIRÁS CUANDO TE UNAS A ESTE PROGRAMA?

  • Acceso ilimitado y de por vida a todo el contenido del curso. Podrás volver a él siempre que quieras.
  • Actualizaciones gratuitas, para siempre. Serás propietaria del curso, de forma que, cada vez que incorporemos nuevos vídeos o lecciones, tú podrás acceder a ellos sin coste adicional y seguirás completando tu formación.
  • 10 lecciones en PDF (descargables) con toda la información que necesitas sobre el Derecho español de la empresa, para que tus traducciones destaquen sobre el resto.
  • 12 lecciones en vídeo en las que te explicamos, de una forma más detallada, las claves de las materias más importantes y complejas de cada lección.
  • 4 vídeos adicionales sobre el Company Law británico y estadounidense, comparándolo con nuestro Derecho mercantil.
  • Un módulo adicional sobre Derecho de familia para traductores.
  • Materiales adicionales como bibliografías, glosarios, gráficos explicativos.
  • Un Test final en cada lección para que compruebes todo lo que has aprendido.
  • Soporte: podrás consultarnos todas tus dudas por email durante 1 año desde que te matricules. Te responderemos en 24-24 h. laborables.
  • Bonus especial de la 3ª edición: un glosario EN-ES de contabilidad y finanzas con más de 2.000 términos.
  • Tutorías personalizadas (solo para la opción Acceso VIP). Dos tutorías individuales y privadas por Skype en las que podrás consultarnos lo que quieras y te orientaremos sobre tu especialización, tu carrera, el mercado, los clientes, las tarifas, … Lo que quieras.
 

Hemos preparado dos versiones del curso, para que te apuntes a la que mejor se ajuste a tus necesidades.

 

BONUS DE LA 3ª EDICIÓN

  • Glosario EN-ES sobre economía y finanzas con más de 2.000 términos .

  • Un módulo adicional sobre Derecho de familia para traductores .

Programa del curso


  Bonus adicional
Disponible en días
días después de que te apuntes

¿Quieres saber lo que dicen nuestros alumnos?

Sabemos que es una gran inversión y que, además, tendrás que trabajar para conseguir resultados.

Como nosotros ya te hemos hablado bastante de este programa, vamos a dejar que ahora sean nuestros antiguos alumnos quienes te cuenten qué les ha parecido el curso.

Quiero daros la enhorabuena por el curso. Me ha encantado y estoy ya deseando que saquéis el próximo. La oferta formativa actual está repleta de cursos de traducción, pero echaba de menos uno en el que se explicasen exclusivamente conceptos de Derecho, Economía o Finanzas a traductores y creo que vuestra academia va a cubrir con creces ese espacio. María Galán Barrera.

He disfrutado mucho con el curso y estoy muy contenta de tener una visión más amplia de esta rama del derecho, que me permitirá abordar mis traducciones profesionales con mayor seguridad. Martine Fernández.

Me encanta el curso. Todo está muy bien explicado, sencillo y con buenos ejemplos. Los vídeos son espectaculares, ayudan a aprender y seguir el tema con atención. Los esquemas son muy útiles y la forma de presentar la información es muy sencilla. La simplicidad de las explicaciones también se agradece. Solo puedo felicitarlos. Tenesor Rodríguez-Perdomo.

Aprovecho este correo para daros mi más sincera enhorabuena por el enfoque que habéis dado al curso. Estoy feliz porque está “explicado para tontos” lo que facilita enormemente la comprensión. De corazón, gracias. Arancha Carrillo.

¡Me ha encantado el curso! Va directo al grano, a los conceptos de Derecho mercantil que me interesan como traductora . Lo mejor es que se hace mucho hincapié en la terminología y que todos los conceptos están explicados con claridad. Sin duda me ayudará a hacer mis traducciones con mayor seguridad y precisión. Además, será una valiosa fuente de consulta para el futuro gracias al glosario y a que todo el contenido está muy bien organizado . Lourdes Yagüe.

El curso es muy bueno. Me parece sencillo y cómodo y los vídeos tienen la duración justa. Resulta útil tanto para los traductores que tengan como lengua de partida el español como para los que traducimos desde otras lenguas. Habéis logrado un buen equilibrio entre información y terminología. Marta López de Eguílaz.

Estoy muy contenta de haberlo terminado y de todo lo que he aprendido. Los materiales eran estupendos, claros y comprensibles. Cristina Yugo.

 

¿ESTÁS LISTA PARA UNIRTE AL CLUB DE LOS GRANDES TRADUCTORES?

Esta es tu oportunidad para darle un giro a tu carrera, ganar más y volver a disfrutar de tu profesión.

¿QUIERES DEJAR DE «SOBREVIVIR» Y EMPEZAR A DISFRUTAR DE TU PROFESIÓN?

No tienes que seguir compitiendo con miles de traductores poco especializados o con poca experiencia.

No tienes que seguir regateando la tarifa de cada encargo.

Eso no es lo que querías cuando te lanzaste a esta profesión, ¿verdad? Y no tiene que ser así.

No queremos que tengas ninguna duda sobre tu inversión en este programa.

Si en 30 días desde que te matricules el curso no te convence, te devolveremos el 100 % de la matrícula.

Sin preguntas.

Tampoco queremos que te apuntes para conseguir un diploma o para acumular otro curso más.

Si ahora no es el momento, no pasa nada, el próximo año tendrás otra oportunidad de volver a apuntarte. Abriremos una nueva edición el año que viene y te esperaremos con los brazos abiertos.

Preguntas frecuentes


¿Para quién es este curso?
Este curso está pensado para traductores que ya conocen la traducción jurídica o que quieren especializarse en este campo. Desde cualquier idioma al español o desde el español a cualquier idioma. No importa cuál sea tu combinación, si necesitas conocer el Derecho español, este es tu curso.
¿Para quién no es este curso?
Si has estudiado Derecho en una universidad española, este curso no es para ti. Si tu carrera de traductor va como la seda y ganas más de lo que necesitas, tampoco. Si estás perfectamente centrado en una especialidad que te da mucho trabajo, enhorabuena, no necesitas este programa. Por otro lado, si lo que quieres es aprender a traducir, te recomendamos que le eches un vistazo a nuestro curso de Traducción Jurídica (aquí: http://www.calamoycran.com/nuestros-cursos/ver/87-traduccion-juridica)
¿Hay un plazo concreto para hacer el curso?
No, no hay plazo. Puedes empezarlo cuando quieras y terminarlo cuando quieras. Te daremos acceso de por vida. Así podrás comenzarlo ahora, en verano o dentro de 3 meses. Cuando mejor te venga.
¿Qué cantidad de tiempo debo dedicarle?
Lo que tú quieras o puedas en cada momento. Te recomendamos que estudies una lección por semana y que le dediques unas 3-5 horas semanales. De esta forma lo terminarás en 10 semanas. Pero es solo una sugerencia. Sabemos que cada persona tiene sus obligaciones familiares y profesionales, y no siempre se puede seguir este ritmo. No hay problema. Como tendrás acceso de por vida, podrás empezarlo y terminarlo cuando quieras. Podrás acelerar o reducir el ritmo de estudio según el momento en el que te encuentres y podrás volver al curso cuando lo necesites.
¿Puedo consultaros dudas?
Por supuesto. El curso se hace en la modalidad de autoestudio y todo está diseñado de la manera más sencilla posible. Pero nosotros estaremos a tu lado para resolver cualquier duda que puedas tener sobre el temario, los vídeos o los test. Podrás trasladarnos tus dudas por correo electrónico durante un año desde que te matricules y te responderemos en 24 h. – 48 h. laborables.
No soy traductor, ¿puedo hacer el curso?
Faltaría más. Algunos de nuestros alumnos son asistentes jurídicos de despachos, "paralegals" y otros profesionales. Pero tenemos que recordarte que el curso está diseñado para traductores.
¿Se entrega algún diploma o certificado que acredite haber realizado el curso?
Si lo quieres o necesitas, no tienes más que pedírnoslo y te lo enviaremos. Por defecto no se entrega diploma alguno.
Necesito una factura, ¿me la podéis hacer?
Claro. Solo tienes que darnos tus datos fiscales.