Vmnqhg1q6kmspskachze derecho de la empresa2

Derecho de la empresa para traductores

10 pasos para unirte al club de los grandes traductores, conseguir los mejores clientes y disfrutar de tu profesión

   Ver promoción   Apúntate al curso

¿QUIERES DIFERENCIARTE DE LOS DEMÁS TRADUCTORES Y CONSEGUIR LOS ENCARGOS MEJOR PAGADOS?

Hoy en día resulta esencial destacar sobre el resto. Tienes que diferenciarte y aportar un «extra» a tus clientes.

Solo los traductores más preparados acceden a los mejores encargos: textos largos, complejos y bien pagados.


 

Derecho de la empresa para traductores es el único programa de 10 semanas que te ayudará a especializarte y a subir un escalón en tu carrera profesional.

Quiero daros la enhorabuena por el curso. Me ha encantado y estoy ya deseando que saquéis el próximo. La oferta formativa actual está repleta de cursos de traducción, pero echaba de menos uno en el que se explicasen exclusivamente conceptos de Derecho, Economía o Finanzas a traductores y creo que vuestra academia va a cubrir con creces ese espacio. María Galán Barrera.

 

El objetivo de este programa es:

Que te conviertas en la opción preferida de tus clientes para los encargos más interesantes y mejor pagados.

¿Cómo puedes lograrlo?

Enseguida te lo contamos, pero antes, déjanos adivinar tu situación actual.

¿Esto te suena de algo?

  • ¿Te sientes frustrado porque no consigues encargos de traducción largos, interesantes y bien pagados, o bien te llegan pero con cuentagotas?
  • ¿Rechazas trabajos de traducción jurídica porque no entiendes del todo su contenido?
  • ¿Sabes que la traducción de documentos empresariales es una fuente segura de buenos encargos pero crees que no dominas suficientemente la materia?
  • ¿Llevas tiempo haciendo traducciones jurídicas pero sientes que no comprendes algunos conceptos ni dominas del todo su terminología?
  • ¿No tienes tiempo para estudiar Derecho y piensas que será muy complicado adquirir las destrezas necesarias?
 

Si has llegado hasta aquí, probablemente te identificas con alguna de estas preguntas.

ES LÓGICO, NUESTRA PROFESIÓN SE HACE CADA VEZ MÁS COMPLEJA.

NUNCA, COMO AHORA, HA SIDO TAN IMPORTANTE DESTACAR.

Sigue leyendo y encontrarás la respuesta a todas estas preguntas.

Si quieres triunfar en esta profesión solo hay una clave y es muy simple.

Se llama especialización.

Esta es la principal cualidad que diferencia a los GRANDES TRADUCTORES de los demás.

La especialización y el conocimiento profundo de la materia que traducen les hacen destacar sobre los demás. Sus traducciones son mucho mejores que las del resto porque dominan la materia y se convierten en la opción preferida de sus clientes.

Así de sencillo.

He disfrutado mucho con el curso y estoy muy contenta de tener una visión más amplia de esta rama del derecho, que me permitirá abordar mis traducciones profesionales con mayor seguridad. Martine Fernández.

Los traductores que más dinero ganan y que trabajan con mejores clientes son los más especializados, incluso hiperespecializados.

Te lo decimos por experiencia

La traducción jurídica es una de las especializaciones mejor pagadas de nuestra profesión y el Derecho de la empresa es el campo de la traducción jurídica que más documentos y más trabajo genera para los profesionales bien preparados.

¿QUIERES SER UNO DE ELLOS?

 

TENEMOS UNA PROPUESTA PARA TI

Se llama Derecho de la empresa para traductores.

Es el curso que hemos diseñado para ayudarte a recorrer el camino de la especialización y del crecimiento profesional.

En él aprenderás de una forma sencilla, paso a paso, lo más importante de este campo tan complejo y, al mismo tiempo, tan fructífero.

Me encanta el curso. Todo está muy bien explicado, sencillo y con buenos ejemplos. Los vídeos son espectaculares, ayudan a aprender y seguir el tema con atención. Los esquemas son muy útiles y la forma de presentar la información es muy sencilla. La simplicidad de las explicaciones también se agradece. Solo puedo felicitarlos. Tenesor Rodríguez-Perdomo.

No tienes que estudiar una carrera para aprender Derecho.

Nosotros ya lo hemos hecho por ti y hemos recopilado lo más importante que un traductor debe saber sobre esta disciplina.

Es un curso hecho por traductores y para traductores.


No te vamos a enseñar a traducir, no se trata de otro curso más de traducción.

Te vamos a enseñar lo que necesitas para ir un paso más adelante en tu carrera y crecer profesionalmente.

Aprovecho este correo para daros mi más sincera enhorabuena por el enfoque que habéis dado al curso. Estoy feliz porque está “explicado para tontos” lo que facilita enormemente la comprensión. De corazón, gracias. Arancha Carrillo.

 

Aprende Derecho de la empresa.

Traduce mejor los documentos más demandados.

Consigue más y mejores clientes.

Esto es lo que obtendrás cuando te unas al curso:

  • Acceso ilimitado y de por vida a todos los materiales. En ellos aprenderás todo lo que necesitas para convertirte en un traductor experto en Derecho de la empresa.
  • Actualizaciones gratuitas de todos los contenidos, para siempre.
  • Iremos al grano, desvelándote las cuestiones más complejas relacionadas con el Derecho español de la empresa.
  • En solo 10 semanas aprenderás de una forma sencilla las materias más importantes de esta disciplina. A nosotros nos ha costado años.
  • 10 lecciones en PDF (descargables) en las que encontrarás un montón de información que hará que tus traducciones destaquen sobre el resto.
  • 12 vídeos (de entre 6 y 12 minutos cada uno) que te aportarán las claves de las materias más importantes y complejas de cada lección.
  • Materiales adicionales, bibliografía, glosarios, gráficos explicativos y un test final en cada lección.


Más estos BONUS:

  • 1 lección adicional sobre comercio internacional.
  • 1 Masterclass sobre Propiedad Industrial (vídeo de 37 minutos).
  • Nuestra «Guía para entender los contratos anglosajones».

¡Me ha encantado el curso! Va directo al grano, a los conceptos de Derecho mercantil que me interesan como traductora . Lo mejor es que se hace mucho hincapié en la terminología y que todos los conceptos están explicados con claridad. Sin duda me ayudará a hacer mis traducciones con mayor seguridad y precisión. Además, será una valiosa fuente de consulta para el futuro gracias al glosario y a que todo el contenido está muy bien organizado . Lourdes Yagüe.

Programa del curso


  Lección 0
Disponible en días
días después de que te apuntes
  Lección 3
Disponible en días
días después de que te apuntes
  Lección 10
Disponible en días
días después de que te apuntes

El curso es muy bueno. Me parece sencillo y cómodo y los vídeos tienen la duración justa. Resulta útil tanto para los traductores que tengan como lengua de partida el español como para los que traducimos desde otras lenguas. Habéis logrado un buen equilibrio entre información y terminología. Marta López de Eguílaz.

¿QUIERES DEJAR DE «SOBREVIVIR» Y VOLVER A DISFRUTAR DE TU PROFESIÓN?

No tienes que seguir compitiendo con miles de traductores poco especializados o con poca experiencia.

No tienes que seguir regateando cada tarifa.

Eso no es lo que querías cuando te lanzaste a esta profesión, ¿verdad? Y no tiene que ser así.

Estoy muy contenta de haberlo terminado y de todo lo que he aprendido. Los materiales eran estupendos, claros y comprensibles. Cristina Yugo.

 

¿ESTÁS LISTO PARA UNIRTE AL CLUB DE LOS GRANDES TRADUCTORES?

Esta es tu oportunidad para darle un giro a tu carrera, ganar más y volver a disfrutar de tu profesión.

Tus tutores


Ruth y Fernando
Ruth y Fernando

Por cierto, estos de la foto somos Ruth Gámez y Fernando Cuñado y vamos a ser tus guías en este viaje hacia el club de los grandes traductores.

Somos licenciados en Derecho y traductores especialistas en traducción jurídica y económica. También somos padres de dos criaturas y vivimos en Valladolid (España).

Llevamos en la traducción desde hace más de 15 años y ¡nos encanta nuestro trabajo! Desde hace siete trabajamos en equipo para despachos de abogados y agencias de traducción. También enseñamos en la Universidad de Comillas, Thomson-Reuters Aranzadi y Cálamo & Cran.

Si quieres saber más cosas sobre nosotros, visita nuestra página web: Traducción Jurídica.


No queremos que tengas ninguna duda sobre tu inversión en el programa.

Tienes 30 días para evaluarlo. Si en ese plazo no te convence, te devolvemos el 100 % de la matrícula.

Preguntas frecuentes


¿Para quién es este curso?
Este curso está pensado para traductores que ya hacen con frecuencia traducciones jurídicas o quieren especializarse en este campo. Desde cualquier idioma al español o desde el español a cualquier idioma. No importa cuál sea tu combinación, si necesitas conocer el Derecho español, este es tu curso.
¿Para quién no es este curso?
Si has estudiado Derecho en una universidad española, este curso no es para ti. Si lo que quieres es aprender a traducir, te recomendamos que le eches un vistazo a nuestro curso de Traducción Jurídica (aquí: http://www.calamoycran.com/nuestros-cursos/ver/87-traduccion-juridica)
¿Hay un plazo concreto para hacer el curso?
No, no hay plazo. Puedes empezarlo cuando quieras y terminarlo cuando quieras. Te daremos acceso de por vida. Así podrás comenzarlo ahora, en verano o dentro de 3 meses. Cuando mejor te venga.
¿Qué cantidad de tiempo debo dedicarle?
Lo que tú quieras o puedas en cada momento. Te recomendamos que estudies una lección por semana y que le dediques unas 3-5 horas semanales. De esta forma lo terminarás en 10 semanas. Pero es solo una sugerencia. Sabemos que cada persona tiene sus obligaciones familiares y profesionales, y no siempre se puede seguir este ritmo. No hay problema. Como tendrás acceso de por vida, podrás empezarlo y terminarlo cuando quieras. Podrás acelerar o reducir el ritmo de estudio según el momento en el que te encuentres y podrás volver al curso cuando lo necesites.
¿Puedo consultaros dudas?
Por supuesto. El curso se hace en la modalidad de autoestudio y todo está diseñado de la manera más sencilla posible. Pero nosotros estaremos a tu lado para resolver cualquier duda que puedas tener sobre el temario, los vídeos o los test. Podrás trasladarnos tus dudas por correo electrónico durante seis meses desde que te matricules y te responderemos en 24 h. – 48 h. laborables.
No soy traductor, ¿puedo hacer el curso?
Faltaría más. Algunos de nuestros alumnos son asistentes jurídicos de despachos, "paralegals" y otros profesionales. Pero tenemos que recordarte que el curso está diseñado para traductores.
¿Se entrega algún diploma o certificado que acredite haber realizado el curso?
Si lo quieres o necesitas, no tienes más que pedírnoslo y te lo enviaremos. Por defecto no se entrega diploma alguno.
Necesito una factura, ¿me la podéis hacer?
Claro. Solo tienes que darnos tus datos fiscales.

¡Comienza ahora!